– Да пошел ты, – выдохнул он и ткнул меня левой в ребра.

Я отпихнул его, нацелился правой ему в подбородок, промахнулся, припал на колено.

Хемингуэй саданул меня по голове так, что искры из глаз посыпались, и сел на камни рядом со мной.

– Берешь обратно… своего марикона?

– Еще чего. – Я отломил и выплюнул осколок поврежденного зуба. – Конь, на котором ты ездишь, и тот марикон.

Он засмеялся, взялся за ребра, выхаркнул кровь.

– Muy buena pelea[48].

Я мотнул головой, и патио закружился.

– Хороших боев… не бывает. Только время зря теряешь… Энергию. Зубы.

Костяшки у меня выглядели так, будто по ним проехал автомобиль.

Хемингуэй подполз ко мне на коленях. Я, в той же позиции, вскинул руки – к запястьям точно гири привесили. Этому сукину сыну сорок три, как же он дрался в мои-то годы?

Он обхватил меня руками. Я ждал новых ударов кулаками и головой, но он всего лишь трепал меня по спине и говорил что-то – я плохо его слышал из-за нового водопада в черепе.

– …в дом, Джо. У Марти стейк в морозильнике. И бутылочка тавеля на льду.

– Ты есть хочешь? – Мы встали, держась друг за друга. Капли крови усеивали весь периметр бассейна, ветер трепал длинные голубые вымпелы моей бывшей рубашки.

– Да, а что? – Он повел меня к двери. – В животе-то пусто.

Мария заботилась обо мне еще нежнее, чем прошлой ночью.

– Бедный Хосе, – шептала она, прикладывая мокрые полотенца к моему лицу, рукам, ребрам. – Мои братья часто приходили домой в таком виде. Другому тоже досталось?

– Еще как. – Я поморщился от прикосновения мокрой холодной ткани, лежа навзничь в одних трусах при свете прикрученной лампы.

– У тебя хоть что-нибудь не болит, мой Хосе? – Мария склонилась надо мной в одной тонкой сорочке.

– Кое-что.

– Покажи.

Показывать не пришлось – и так было видно.

– Ты уверен, что там не болит? Всё красное.

– Тихо ты, – сказал я, осторожно привлекая ее к себе.

– Твой бедный рот весь разбит, не буду целовать в губы. Буду куда-нибудь еще, хорошо?

– Да.

– Надо, чтобы опухоль сошла.

– Тихо ты.

Ближе к утру мы заснули.

Назавтра мальчики ушли на «Пилар» рыбачить с Гестом, Ибарлусиа и Синмором. Мы с Хемингуэем таскались по финке, как два восьмидесятилетних старца после крушения поезда, сойдясь на том, что нуждаемся в хорошем питании, предпочтительно жидком.

Открыв вторую бутылку джина, мы заперлись и принялись за работу. Из морских карт, устилавших обеденный стол, мы выбрали одну, под номером 2682. Ее, согласно легенде, составил в 1930–1931 годах американский военный корабль «Нокомис».

– Долгота семьдесят шесть градусов сорок восемь минут тридцать секунд, – бормотал Хемингуэй, сверяясь с расшифрованной радиограммой. – Широта двадцать один градус двадцать пять минут. – Его распухший палец уперся в карту. – Мыс Рома.

То, что мы первоначально наметили на карте «Пилар», подтвердилось. Мыс Рома находится на северном побережье Кубы, недалеко от пещер, где мы побывали, к юго-востоку от залива Баия де Нуэвитас. Рядом с ним лежат относительно большие острова – Сабиналь, Гуахаба, Романо, – где проводил ходовые испытания «Южный Крест» и совершила столько бесплодных рейсов «Пилар».

– Хорошее место для высадки, – сказал Хемингуэй. – Берег между Нуэвитас и Пуэрто-Падре практически пуст. В бухту Манати ведет канал глубиной пять-шесть морских саженей, но он сильно заилился, когда закрылся сахарный завод. На берегу только кучка хижин, здесь, – он обвел пальцем вход в бухту, – ничего. Для подлодки именно то, что надо.

Я посмотрел показатели глубины. У самого берега шесть – восемь морских саженей, но через пятьдесят ярдов шельф обрывается на глубину 195–225. Подлодка легко пройдет между мысами Рома и Хесус к узкому входу в бухту, не рискуя сесть на мель или риф.

– Старую заводскую трубу видно издалека, – сказал Хемингуэй. – Днем они могут сориентироваться по ней через перископ, а как стемнеет, отправят в то место шлюпки.

Я кивнул и показал на железную дорогу, проложенную по берегу между сахарным заводом и входом в бухту.

– На тростниковые поля ведет?

– Раньше вела, теперь эта ветка заброшена.

– А Двенадцать Апостолов что такое? – Я показал на точки у железнодорожных путей.

– Скалы, вернее большие камни. Раньше под ними стояли хижины рабочих, теперь они заросли. – Он повел пальцем на северо-запад. – Смотри. Тут, сразу за мысом Рома и заброшенным маяком, есть еще бухта, Энсеньяда-Эррадура.

Эта бухта была широкая и мелкая, глубиной всего три четверти морской сажени.

– Сюда они вряд ли зайдут?

– Конечно, зачем им. Думаю, шпионов они высадят на плоту прямо у старого маяка. Тут ни скал, ни утесов, ни мангров и прочей дряни. А вот мы можем зайти на шлюпке в Энсеньяду-Эррадуру и спрятаться в манграх.

– На «Жестянке»?

– Нет, ее лучше оставить на «Пилар». Не хочу приводить «Пилар» в эти мелкие воды, особенно при восточном ветре, да и где мы спрячем ее? Придется что-то другое взять.

– Лодку для ловли черепах? Плоскодонку?

Он поскреб заросший щетиной подбородок и сморщился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера фантазии

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже