Миссис Саллен. Мой муж покажет тебе, как обходятся с женами.
Саллен. Не умеешь ты молчать, черт возьми!
Миссис Саллен. А ты разговаривать, черт возьми!
Саллен. Что толку от твоей болтовни!
Миссис Саллен. А ты разве что придумал, пока молчал?
Саллен. Послушай, сестра… (
Миссис Саллен. Что он тебе шептал?
Доринда. Обещал сделать, как я его научила. Сказал, что вернется черным ходом, спрячется в чулане и будет подслушивать. А все-таки, сестрица, еще раз вам советую — откажитесь вы от этой затеи! Вместо того чтоб его урезонить, вы, чего доброго, только пуще его раздразните, а кто знает, на что способна эта скотина!
Миссис Саллен. Не бойся, я сумею за себя постоять. Ага, вот и граф! Мигом исчезни!
Ваше сиятельство, верно, удивились, не найдя меня нынче в церкви?
Граф Беллэр. Меня больше удивляет, мадам, что вы вообще туда ходите и осмеливаетесь возводить к небесам глаза, повинные в стольких убийствах.
Миссис Саллен. Ведь небо даровало моим глазам силу не только убивать, но и исцелять, сударь. Разве одно не искупает другое?
Граф Беллэр. О, с избытком, мадам! Лишь бы вы, нанося нам бессчетные раны, не отказывались быть нашей целительницей. Ведь я дважды пленник, мадам. Сначала меня пленил ваш генерал, а теперь ваши неотразимые очи. От первого плена меня легко избавит выкуп, но от второго мне нет спасенья!
Миссис Саллен. Ах, сударь, и вы жалуетесь мне, которая сама ходит в оковах! Как же мне освободить вас, сударь, когда я сама связана по рукам и по ногам? Я такая же пленница, как и вы! Да, именно пленница! Я дала слово. Вы могли бы нарушить слово, чтобы вернуть себе свободу?
Граф Беллэр. Разумеется, будь я в плену у турок, а ведь ваш муж хуже всякого турка, мадам. Вы — рабыня, мадам, поистине рабыня!
Миссис Саллен. И это мешает мне быть стойкой! Ни грозные фортификации, ни доблесть и бдительность их защитников не спасут крепость, в которой жестокость губернатора довела гарнизон до мятежа.
Граф Беллэр. А противник ради победы готов жизнь отдать! (
Миссис Саллен. Встаньте! (
Граф Беллэр. Он не понимает, чем обладает. Знай он цену своему сокровищу, он не расставался бы с ним ни днем, ни ночью.
Миссис Саллен. Но он отталкивает меня, и поэтому…
Граф Беллэр.…Человек, который знает вам цену, приходит и берет вас. Это только справедливо! (
Саллен. Стой, негодяй!
Миссис Саллен (
Саллен. Как?! Ты готова убить мужа, чтоб спасти любовника?!
Миссис Саллен. Любовника? Стыдитесь, мистер Саллен! У любовников длинные-предлинные шпаги, а этот джентльмен безоружен. Вы знаете, что он пленник. Я проведала о вашем возмутительном замысле и приготовилась защищаться от вас, а если надо — и от этого джентльмена.
Граф Беллэр. Ваши глаза, мадам, страшнее пистолета — они бьют без промаха.
Саллен. Что! У меня на глазах обольщать мою жену?!
Миссис Саллен. Замолчите хоть на минуту, мистер Саллен. Возьмите себя в руки!
Саллен. А вы тем временем придумаете какую-нибудь уловку?!
Миссис Саллен. Мне это ни к чему.
Саллен. Конечно, ни к чему! Я ведь слышал весь ваш разговор!
Граф Беллэр. По-моему, диалог был весьма изящный.
Миссис Саллен. Значит, вы слышали, сударь, что здесь говорилось о вашей грубости?
Саллен. О моей грубости, черт побери! И эта женщина смеет говорить о моей грубости! Я что, суюсь во что не след?
Миссис Саллен. Ни чуточки.
Саллен. А что до вас, сударь, то с вами мы еще встретимся!
Граф Беллэр. Без сомнения, сударь.
Саллен. Вы, сударыня, наверно, вообразили, будто я пекусь о вашей чести. Дудки! Я хлопочу о своей собственной. И если вы ухитритесь быть шлюхой, не сделав меня рогоносцем, на здоровье!
Миссис Саллен. Спасибо. Только что мне за интерес, сударь, грешить без удовольствия. Ну нет! Если я когда и пойду на преступление, так лишь затем, чтобы насолить вам.