Безделки я намерен смелоВ балладе высмеять своей,А кто из вас устал без дела,Тот пусть подтягивает ей.Не будь безделок, чем бы сталиСпасаться от безделья мы?О чем бы кумушки болтали?Что занимало бы умы?Затем мужчина покупаетТьму безделушек дорогих,Что женщина не уступаетЕму в делах любви без них.Чтоб сделать дамою девицу,Нам лишь безделица нужнаС условьем, что не уклонитсяОт дела в нужный миг она.В кофейне высидеть бесцельноИ полчаса б мы не могли,Когда бы в ней умно и дельноРечь о безделках не вели.Двор — место, где при деле каждый,Но даже там, как я слыхал.Ключ камергерский не однаждыВручен бездельнику бывал.Безделку просишь у вельможи,Всё сделать слово даст он вам.Но, как вы убедитесь позже,Не перейдет от слов к делам.Кто счесть безделицей посмеетКарету пышную с гербом.Хоть ею иногда владеетБездельник знатный с медным лбом?Пусть мнят лентяи, что безделка —Шампанским горло промочить;Делец же должен знать, что сделкуНельзя всухую заключить.Всем, кто при шпаге и в мундире,Хватало дела до сих пор:Ведь в нашем деятельном миреБезделка мирный договор.Солдат, коль он с войны вернется,Не хочет делать ничего.Затем что «делом» бой зоветсяНа грубом языке его.«Безделки заполняют сцену», —С укором публика твердит,А дело в том, что неизменноБездельниками зал набит.Еще одно добавить надоМне в оправдание свое:Безделица моя баллада,Бездельник я, коль пел ее.

Миссис Саллен. Премило, сударь! Мы крайне вам признательны. Вот вам на пару перчаток. (Протягивает ему деньги).

Арчер. Покорно прошу прощения — мне платит хозяин, сударыня. Охраняя его честь и повинуясь его приказаниям, я ни от кого не беру денег. (Уходит со Скрабом.)

Доринда. Я просто поражена! Видали ли вы когда-нибудь такого благовоспитанного слугу?

Миссис Саллен. Угораздило же его родиться лакеем!..

Доринда. А может, сестрица, он тоже джентльмен, приятель милорда, который путешествует с ним в этой ливрее. Милорд остановил на нем свой выбор, зная его как человека мужественного, преданного и осмотрительного. Ставлю десять против одного, что он был секундантом милорда.

Миссис Саллен. Так, видно, и было. Пусть так и будет: он мне нравится.

Доринда. Больше графа?!

Миссис Саллен. Волей случая граф оказался самым приятным из всех окружающих. Вот я и решила прибегнуть к его помощи, чтобы раззадорить моего мужа. А этот малый раззадорил меня самое.

Доринда. Давайте-ка, сестрица, придумаем, как бы нам повидаться с милордом и джентльменом. Что бы предпринять?

Миссис Саллен. Терпение, милочка! Вы, провинциалки, слишком податливы, а мужчине надо дать распалиться страстью. Поверь, Доринда, если лорд Эймуэлл любит тебя и достоин твоей любви, он сам найдет способ с тобой увидеться. Предоставим ему действовать. А сейчас потолкуем о моих делах. Ты уже говорила со своим братом?

Доринда. Разумеется.

Миссис Саллен. И что он тебе сказал?

Доринда. Да почти что ничего, пробурчал что-то себе под нос. Обещал следовать моим советам… Да вот и он сам!

Входит Саллен.

Саллен. Кто это здесь песню распевал?

Миссис Саллен. Это у вас в голове гудит, душечка. Вы еще с утра на это жаловались.

Саллен. И нахалка же вы!

Миссис Саллен. А как же иначе — я ваша половина!

Саллен. Да будь у меня такая половина, я бы давно пополам разломился.

Миссис Саллен. Пожалуй, ты прав. Я не половина, я живая душа, прикованная к трупу.

Доринда. Это мне неплохое предостережение!

Саллен. Моя жена научит тебя, как обходиться с мужем!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги