Сэр Чарлз. Я полагаю, сударь, что вам сегодня уже не увидеться с женой. Она, наверно, уже спит. К тому же сомневаюсь, чтоб вы в столь плачевном состоянии легли к ней в постель.

Саллен. Ас кем же мне еще спать? Да за кого вы меня принимаете, сэр?! Что я — атеист или распутник какой!

Сэр Чарлз. Раз вы ее ненавидите, вам лучше спать отдельно, сударь.

Саллен. Конечно, лучше, приятель. Да только я — мировой судья, не могу же я идти против закона.

Сэр Чарлз. Насколько мне известно, господин судья, законы пишутся для блага людей. Кому нужен закон ради самого закона?

Саллен. А все-таки, если я по закону должен упечь вас в тюрьму, вы там и будете сидеть, дружок!

Сэр Чарлз. Если я совершил преступление, разумеется.

Саллен. А разве это не преступление, что я женат?

Сэр Чарлз. Когда вы считаете свой брак преступным, сударь, вам следует во имя закона от него отказаться.

Саллен. Эге! С вами стоит поближе познакомиться, сударь! Вот вы мне и объясните, где тут истина. Я охотно послушаю, сударь.

Сэр Чарлз. Истина, сэр, это — глубокое море, лишь немногие дерзают заглянуть на дно. К тому же, сударь, боюсь, не все в моих объяснениях будет вам понятно.

Саллен. Не знаю, как там насчет моря, сударь, но коли добрый участок земли дает человеку право хоть на крупицу истины, так у меня этого права больше, чем у любого другого в округе.

Боннифейс. Ни разу в жизни, как говорится, не слышал, чтоб вы столько рассуждали, ваша милость!

Саллен. А все потому, что я никогда еще не встречал человека, который бы мне по душе пришелся.

Боннифейс. Дозвольте и мне, сударь, как говорится, с вопросом таким вот обратиться: разве же муж с женой не одна плоть?

Сэр Чарлз. У вас с женой, господин толстяк, наверно, одна. У вас, кроме плоти, ничего и нет. А у разумных существ есть еще души, которые соединяются в браке.

Саллен. Тоже выдумали, души!

Сэр Чарлз. Именно, сэр, души. А разве, по-вашему, не дух владеет телом?

Саллен. Это у кого как!

Сэр Чарлз. И разве интересы хозяина не следует предпочесть интересам слуги?

Саллен. Завтра вы обедаете со мной, сэр, и никаких разговоров! А я-то думал, что мы с женой одна плоть.

Сэр Чарлз. Вот эти две мои руки, сударь, действительно одна плоть, потому что они любят друг дружку, целуются, милуются, во всем друг другу помогают. Но как бы я об этом узнал, если б они все время дрались?

Саллен. Ну, тогда мы с женой наверняка не одна плоть!

Сэр Чарлз. А почему бы вам не расстаться, сударь?

Саллен. А вы ее заберете, сэр?

Сэр Чарлз. С удовольствием.

Саллен. Так забирайте ее хоть завтра, я вам еще пирог с оленьим паштетом дам в придачу.

Сэр Чарлз. Может, вы и приданое ее мне отдадите?

Саллен. Нет, чего не отдам, того не отдам, сударь. С приданым я в ладах. Вот баба, та мне чертовски надоела, сударь, она пусть и убирается, а остальное может остаться.

Сэр Чарлз. Но все-таки ее приданое…

Саллен. Вы играете в вист, сударь?

Сэр Чарлз. Нет, не играю, сударь.

Саллен. А в «свои козыри»?

Сэр Чарлз. Тоже не играю.

Саллен (в сторону). И где только его воспитывали! — Черт возьми, не идти же мне домой в два часа ночи!

Сэр Чарлз. Ну ладно, полчасика я с вами посижу. Только время все-таки позднее.

Саллен. Потому мне и не спится. Пошли, сударь. (Уходят.)

Черри бежит через всю сцену и стучит в спальню Эймуэлла. Появляется Эймуэлл в ночном колпаке и халате.

Эймуэлл. Что случилось? Да ты вся дрожишь, малютка! Чего-нибудь испугалась?

Черри. Еще бы, сударь! Ведь как раз в эту минуту шайка разбойников отправилась грабить дом леди Баунтифул.

Эймуэлл. Да что ты говоришь?!

Черри. Я шла за ними до самых дверей и убежала, когда они стали пробираться в дом.

Эймуэлл. Ты позвала на помощь?

Черри. Нет, сударь. Я побежала искать вашего слугу Мартина, чтоб рассказать ему об этом и еще о многом другом. Но я обыскала весь дом и нигде его не нашла. Вы не знаете, где же он?

Эймуэлл. Это не важно, малютка. Лучше проводи меня поскорее в усадьбу.

Черри. С удовольствием, сэр. Ведь леди Баунтифул — моя крестная, и я так люблю мисс Доринду…

Эймуэлл. Доринда! Это имя воодушевляет меня! Пусть и опасность и слава достанутся вше одному. Идем, моя радость! Я только захвачу свою шпагу. (Уходят.)

<p>СЦЕНА ВТОРАЯ</p>

Одна из спален в доме леди Баунтифул.

На столе горят свечи. Входят полуодетые миссис Саллен и Доринда.

Доринда. Так поздно, сестрица, а о вашем муже ни слуху ни духу.

Миссис Саллен. Куда там. Мне так положено — сидеть часов до четырех в одиночестве, а потом наслаждаться его обществом.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги