— Извините, что пришлось вызвать вас по такой печальной надобности, мисс Нельсон. Наверно, следует начать с самого худшего. И тогда мы сможем вздохнуть немного свободнее и потолковать.

Он провел ее вниз по ступенькам, по ярко освещенному коридору, в холодную, облицованную белым кафелем комнату. Выдвинул ящик; Энн осторожно глянула вниз, на некогда суровые черты, сейчас потерявшие четкость. Она содрогнулась и отпрянула. На глаза ее — чего она никак не могла предположить — навернулись слезы.

Инспектор Тарр сочувственно заговорил:

— Это ваш отец, мисс Нельсон?

Энн нервно кивнула.

— Да.

Они поднялись по лестнице. Энн уже вытерла слезы и чувствовала себя немного неловко. Но Тарр был само понимание. Он провел ее в небольшой уединенный кабинет и усадил в потертое кожаное кресло.

— К этому в моей работе я никак не могу привыкнуть.

— Сама не знаю, что на меня нашло,— возразила Энн.— Но только это было не горе.

— Вы не были близки с вашим отцом?

— Абсолютно.

— Может, это и к лучшему, мисс Нельсон.— Тарр покатал между ладонями карандаш.— Не знаете ли вы какой-нибудь причины, по которой ваш отец захотел бы покончить с собой?

Энн покачала головой.

— Мне трудно поверить, что он покончил с собой.

*— Но в этом нет ни малейших сомнений.

— Разве это не могло быть несчастным случаем? Или актом насилия?

— Определенно, нет. Когда вы видели его в последний раз?

Энн, нахмурясь, внимательно посмотрела на Тарра. Что-то в его манере держаться наводило на мысль, что он знает больше, чем говорит.

— В конце прошлого лета. Насколько я помню, это было в августе.

Энн описала этот случай, стараясь выявить специфический подтекст беседы с отцом. Тарр слушал с вежливым интересом. Когда она закончила, он с минуту размышлял, уставясь на карандаш.

— Вы, следовательно, не думаете, что развод вывел его из равновесия?

— Именно это я и пыталась вам доказать.

— Прошу прощения,— с притворным смирением сказал Тарр.— Иногда до меня туго доходит. Вы же знаете — полицейские туповаты.

Энн с достоинством ответила:

— Думаю, что Перл ему нравилась и он ее уважал, но она явно действовала ему на нервы, и я не удивилась бы...

— Если бы что?

— Если бы тут была замешана другая женщина.

Тарр откинулся на спинку стула.

— Что дает вам основание так думать?

— Кое-что из того, что Перл рассказала мне в разговоре по телефону.

— И вы знаете, кто эта другая женщина?

— Понятия не имею. Не уверена даже, что она вообще существует.

Тарр задумался.

— По словам его домовладельца, он жил затворником. Никуда не выходил, ни с кем не встречался. Это обычный для него образ жизни?

— У него не было «обычного» образа жизни. Думаю, он просто решил пожить в деревне. И поскольку друзей у него не было, в результате получилась жизнь отшельника.

Тарр покопался в ящике стола, вытащил бумажник и протянул Энн.

— Здесь все, что было у него в карманах. Документы я еще не смотрел.

Энн вынула содержимое бумажника. Там было четыре купюры по десять долларов, три пятерки и несколько бумажек в один доллар. В одном из отделений лежало водительское удостоверение, розовое свидетельство на владение автомобилем, довольно старым «Плимутом», залоговая квитанция на ковры и предметы домашнего обихода, и тут же часы.

Во втором отделении нашлось несколько визиток: «Мартин Джоунз, генеральный подрядчик» с адресом в Сан-Рафаэле и номером телефона, «Хоуп Брэйзиэр энд Тэйлор», маклерская фирма, «Калифорния энд Пасифик Бэнк», г-н Фрэнк Вайзиг, менеджер отдела инвестиций», оба адреса в Сан-Франциско, и наконец, к неподдельному ее изумлению, ее фотографии в возрасте шести, десяти и шестнадцати лет. На обратной стороне последней был нацарапан карандашом ее нынешний адрес и телефон.

— А вы были хорошенькой девочкой,— заметил Тарр, наблюдая за ней.

— Не понимаю, откуда у него эти фотографии! — воскликнула Энн.— Разве что бабушка ему прислала. Как мило с ее стороны!

Она просмотрела остальные отделения.

— Это все?

— Это все. Ваш отец явно не был членом каких-либо профсоюзов, клубов или других организаций.

— Да, это маловероятно.

— Были ли у него близкие друзья?

— Если и были, я о них не знала.

— А враги?

— Не думаю. Но с уверенностью не скажу.

Тарр аккуратно положил карандаш на стол.

— Есть некоторые признаки того, что вашего отца шантажировали.

— Что?!

Он сцепил пальцы рук, поглядывая на Энн с самым ласковым выражением лица.

— Я объясню ситуацию. Тело обнаружил владелец дома, в котором жил ваш отец, г-н Джоунз. Он пришел, чтобы получить арендную плату, которую задолжал ему ваш отец... Иначе тело могло бы пролежать там бог знает сколько. Джоунз позвонил у дверей, не получил ответа и заглянул в окно. Отец был в комнате, но явно не подавал признаков жизни. Владелец дома позвонил в полицию, и таким образом приехали я и еще один полицейский.

Комната, или кабинет, была заперта изнутри. Оставался путь через окно. Я разбил стекло, открыл задвижку и пролез внутрь. Г-н Нельсон был, несомненно, мертв, и я вызвал по радиотелефону следователя, ведущего дела по насильственной смерти.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже