— Извините, что пришлось вызвать вас по такой печальной надобности, мисс Нельсон. Наверно, следует начать с самого худшего. И тогда мы сможем вздохнуть немного свободнее и потолковать.
Он провел ее вниз по ступенькам, по ярко освещенному коридору, в холодную, облицованную белым кафелем комнату. Выдвинул ящик; Энн осторожно глянула вниз, на некогда суровые черты, сейчас потерявшие четкость. Она содрогнулась и отпрянула. На глаза ее — чего она никак не могла предположить — навернулись слезы.
Инспектор Тарр сочувственно заговорил:
— Это ваш отец, мисс Нельсон?
Энн нервно кивнула.
— Да.
Они поднялись по лестнице. Энн уже вытерла слезы и чувствовала себя немного неловко. Но Тарр был само понимание. Он провел ее в небольшой уединенный кабинет и усадил в потертое кожаное кресло.
— К этому в моей работе я никак не могу привыкнуть.
— Сама не знаю, что на меня нашло,— возразила Энн.— Но только это было не горе.
— Вы не были близки с вашим отцом?
— Абсолютно.
— Может, это и к лучшему, мисс Нельсон.— Тарр покатал между ладонями карандаш.— Не знаете ли вы какой-нибудь причины, по которой ваш отец захотел бы покончить с собой?
Энн покачала головой.
— Мне трудно поверить, что он покончил с собой.
*— Но в этом нет ни малейших сомнений.
— Разве это не могло быть несчастным случаем? Или актом насилия?
— Определенно, нет. Когда вы видели его в последний раз?
Энн, нахмурясь, внимательно посмотрела на Тарра. Что-то в его манере держаться наводило на мысль, что он знает больше, чем говорит.
— В конце прошлого лета. Насколько я помню, это было в августе.
Энн описала этот случай, стараясь выявить специфический подтекст беседы с отцом. Тарр слушал с вежливым интересом. Когда она закончила, он с минуту размышлял, уставясь на карандаш.
— Вы, следовательно, не думаете, что развод вывел его из равновесия?
— Именно это я и пыталась вам доказать.
— Прошу прощения,— с притворным смирением сказал Тарр.— Иногда до меня туго доходит. Вы же знаете — полицейские туповаты.
Энн с достоинством ответила:
— Думаю, что Перл ему нравилась и он ее уважал, но она явно действовала ему на нервы, и я не удивилась бы...
— Если бы что?
— Если бы тут была замешана другая женщина.
Тарр откинулся на спинку стула.
— Что дает вам основание так думать?
— Кое-что из того, что Перл рассказала мне в разговоре по телефону.
— И вы знаете, кто эта другая женщина?
— Понятия не имею. Не уверена даже, что она вообще существует.
Тарр задумался.
— По словам его домовладельца, он жил затворником. Никуда не выходил, ни с кем не встречался. Это обычный для него образ жизни?
— У него не было «обычного» образа жизни. Думаю, он просто решил пожить в деревне. И поскольку друзей у него не было, в результате получилась жизнь отшельника.
Тарр покопался в ящике стола, вытащил бумажник и протянул Энн.
— Здесь все, что было у него в карманах. Документы я еще не смотрел.
Энн вынула содержимое бумажника. Там было четыре купюры по десять долларов, три пятерки и несколько бумажек в один доллар. В одном из отделений лежало водительское удостоверение, розовое свидетельство на владение автомобилем, довольно старым «Плимутом», залоговая квитанция на ковры и предметы домашнего обихода, и тут же часы.
Во втором отделении нашлось несколько визиток: «Мартин Джоунз, генеральный подрядчик» с адресом в Сан-Рафаэле и номером телефона, «Хоуп Брэйзиэр энд Тэйлор», маклерская фирма, «Калифорния энд Пасифик Бэнк», г-н Фрэнк Вайзиг, менеджер отдела инвестиций», оба адреса в Сан-Франциско, и наконец, к неподдельному ее изумлению, ее фотографии в возрасте шести, десяти и шестнадцати лет. На обратной стороне последней был нацарапан карандашом ее нынешний адрес и телефон.
— А вы были хорошенькой девочкой,— заметил Тарр, наблюдая за ней.
— Не понимаю, откуда у него эти фотографии! — воскликнула Энн.— Разве что бабушка ему прислала. Как мило с ее стороны!
Она просмотрела остальные отделения.
— Это все?
— Это все. Ваш отец явно не был членом каких-либо профсоюзов, клубов или других организаций.
— Да, это маловероятно.
— Были ли у него близкие друзья?
— Если и были, я о них не знала.
— А враги?
— Не думаю. Но с уверенностью не скажу.
Тарр аккуратно положил карандаш на стол.
— Есть некоторые признаки того, что вашего отца шантажировали.
— Что?!
Он сцепил пальцы рук, поглядывая на Энн с самым ласковым выражением лица.
— Я объясню ситуацию. Тело обнаружил владелец дома, в котором жил ваш отец, г-н Джоунз. Он пришел, чтобы получить арендную плату, которую задолжал ему ваш отец... Иначе тело могло бы пролежать там бог знает сколько. Джоунз позвонил у дверей, не получил ответа и заглянул в окно. Отец был в комнате, но явно не подавал признаков жизни. Владелец дома позвонил в полицию, и таким образом приехали я и еще один полицейский.
Комната, или кабинет, была заперта изнутри. Оставался путь через окно. Я разбил стекло, открыл задвижку и пролез внутрь. Г-н Нельсон был, несомненно, мертв, и я вызвал по радиотелефону следователя, ведущего дела по насильственной смерти.