Откуда мог здесь взяться этот «народ»? Объяснение очень простое. Абсолютно ясно, что изначально его не было. Но после того как Учение Конфуция было переведено на «социальные рельсы» и Дэ вместо «духовной благодати» стало восприниматься как «земная добродетель» (т. е. «хорошее поведение», в том числе и «народа»), – после этого то слово, которое у Конфуция стояло перед Дэ, потеряло свое прежнее значение и полностью утратило актуальность. И оно (что вполне естественно в китайских условиях!) было заменено на близкий по звучанию иероглиф (омоним), – каким и оказался «пришедшийся кстати» иероглиф минь («народ»).

Найти это «утраченное» слово не представляет никакого труда. Основываясь на работах В. М. Крюкова можно сказать, что главным духовным лозунгом всего Раннего Чжоу было выражение мин синь чжэ Дэ – «просветлить сердце, постичь благодать» («Текст и ритуал», стр. 223, 224). Это и есть «формула» получения опыта Вэнь. И далее В. М. Крюков пишет:

Типологически сходная фраза – «овладеть (бин) изначальностью (юань), просветлить (мин) благодать (Дэ)».

А далее он продолжает:

Иероглиф юань приобрел в надписях на бронзе значение религиозного символа семантически близкого к понятию Дэ. Его можно перевести как «изначальность».

И если читатель еще раз взглянет на иероглифы, присутствующие в этом суждении, он сразу же поймет, что здесь как раз и идет речь о мин Дэ, т. е. о «просветлении благодати», а не о минь Дэ – «народной благодати». И как бы в качестве «печати» удостоверяющей правоту именно такого понимания текста, мы видим здесь и омоним юань – «давнопрошедшее», который «семантически близок» к этой самой «изначальности», – к тому древнему акту, когда легендарный Вэнь-ван впервые в истории стяжал «совершенное Дэ». Итак, правильный перевод этого суждения будет следующим:

1.9. Цзэн-цзы сказал (юэ): «[Если] быть серьезным в отношении (шэнь) конца [своей] жизни (чжун); [если] равняться (чжуй) на [чжоускую] изначальность (юань), тогда просветленная (мин) благодать (Дэ) будет дана в дар (гуй) щедро (хоу)».

Или, в другом порядке: «Просветленная благодать будет щедро (изобильно) дана в дар». Л. С. Переломов в комментариях к своему переводу этого суждения пишет («Конфуций. Лунь юй», 1998, стр. 302):

Все переводчики и комментаторы едины в том, что Цзэн-цзы говорит о соблюдении траурных церемоний в отношении родителей и предков, но вопрос о том, к кому обращено суждение, остается открытым.

Читатель уже видит, что ни о каких «похоронных церемониях» в этом суждении речь не идет, причем, совершенно ясно, что это суждение обращено к духовному ученику Конфуция. И более того, Цзэн-цзы не сам «выдумал» это суждение, а он буквально передает слова Учителя, которые когда-то от него слышал. Только по этой причине данное суждение, как и многие другие подобные этому и сказанные одним из учеников, попало в Лунь юй. Для того чтобы сформулировать подобное суждение, надо быть Конфуцием, а не Цзэн-цзы.

<p>Суждение 1.10</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги