Пласт, без сомнения, тоже от слова пол или половина, поскольку означает разделение надвое или пополам.
Тихомир спросил:
– А слово пластина? Например, соболья пластина.
Тимофей ответил:
– Это – шкура, содранная с соболя, значит, больше нечто плоское, нежели половинчатое!
Тихомир возразил:
– Почему же больше? Снятая со зверя шкура представляет и плоскость, и две половины!
Тимофей ответил:
– Здесь оба понятия соединены в одно и то же. Больше того, слово плоскость получило название от других ближайших к нему ветвей, происходящих от понятия о половине. Кроме этого, пластырь принимается за чужеязычное слово, потому что на других языках называется plaster, pflaster, emplastre. Но почему оно чужеязычное, когда на собственном нашем языке означает намазанный мазью пласт, то есть нечто плоское, поскольку выпуклое или горбатое не может прикладываться к ранам.
Тихомир попросил:
– Не совсем понятно. Поясни нам.
Тимофей кивнул:
– Что за слово такое – поле?
Марфа непривычно для нее громко сказала:
– Слово поле так называется, потому что его всегда делили на две половины: одну половину засеивали, а вторая половина отдыхала до следующего года.
Тихомир удивленно посмотрел на довольную собой Марфу.
Тимофей улыбнулся:
– Ай да молодец, Марфа! Конечно, слово поле произошло от слов пол или половина. Слово пол, в смысле настланного помоста, дает понятие о подобной ему равнине земли, которую, уподобляя гладкости пола, могли назвать полем. Выражения уронить на пол или уронить на землю, приемлемые за одно и то же, подтверждают смежность этих понятий. Слово поле, то есть ровное и безлесное место, пустило свои отрасли, например, полный.
Чтобы увидеть происхождение полный от поле, надо сблизить выражаемые ими понятия. Давайте сравним. От слова полный – полно, полнота, наполнить.
Все молча слушали, и Тимофей предложил:
– Марфа, скажи мне, что такое поле?
Марфа не растерялась:
– Это земля, на которой сеют хлеб.
Тимофей кивнул:
– Правильно! Это – поверхность земли, на которой сеют хлеб или какие другие растения. Но в обширном смысле поле значит ничем не прерываемую равнину. Рассмотрим теперь смысл слова полный. Когда мы называем сосуд полным?
Тихомир ответил:
– Когда налитая в него вода будет вровень с краями.
Тимофей широко развел руки, демонстрируя размах:
– Теперь представьте вместо сосуда обширную площадь с глубокой на ней впадиной или долом. Этот дол разрушает в нашем уме понятие о равнине или поле. Следовательно, если засыпать этот дол, то это место опять сделается польно, то есть вровень с полем. Теперь мы можем увидеть, что польно и польный перешли в значение полно, полный и произвели ветви наполнить, исполнить.
В иностранных языках под тем же корнем примечается то же самое сходство: поле и полный по-латински – planities и plenus, по-французски – plaine и plein, по-итальянски – piano и pieno, по-германски – feld и voll. В итальянском буква l изменилась на i, а в германском p на f или v, точно так, как из славянского полк сделалось у них folk – народ.
Тихомир непонятливо закачал головой.
Тимофей потребовал внимания:
– Дослушай до конца!
Плоско, плоскость, площадь. Эти слова, равно как и поле, противоположны тому, что горбато или гористо. Отсюда понятно, что они, с перестановкой букв из польско сделались плоско. Латинские – planus, planities, planimetria с точным переводом плоскомерие, французские – plat, plan, place, planche, итальянские piatto, pianura, германские – platt, platz, flach, под тем же корнем то же самое, то и плоскость или плоское.
Тихомир и Марфа задумались.
Тимофей немного подождал и проницательно сказал:
– Ты, Тихомир, видно, перебираешь в голове слова иноземные, поэтому и молчишь. А ты, Марфа, молчишь, потому что таким словам не обучена.
Тихомир и Марфа встрепенулись.
Тимофей улыбнулся:
– Так слушайте дальше. Слова палата и палаты в словаре названы латинскими.