Ариэль (поет)

Станьте, милые, в кружок

На лужок.

Ножку вбок, и раз, и два-с:

Реверанс.

Подпевайте мне дружнее,

Духи добрые и феи:

Голоса ( вразнобой )

Гав, гав, гав! собаки лают,

Гав, гав, гав! зарю встречают.

Ариэль

На забор петух взлетел,

Хлопнул крыльями и спел:

Кукареку!

Голоса ( вразнобой )

Кукареку! Гав, гав!

Фердинанд

Откуда эта музыка? С небес

Или с земли? Все стихло. Эти звуки,

Предназначались, верно, божеству,

Что правит этим островом. Я плакал

По королю-отцу на берегу,

Когда запели звуки над волнами,

Рассеяв скорбь мою, и увлекли

Вслед за собой. Вот я куда забрел…

И музыка умолкла. Нет, играет!

Ариэль (поет)

В пяти саженях под водой

Спит, как живой, родитель твой,

Неузнаваемо прекрасный;

Глаза его – морской жемчуг,

А из могучих ног и рук

Возрос коралл прозрачно-красный.

Русалки там, на дне морском

Звонят над ним, поют псалом…

Голоса

Дин-дон! Дин-дон!

Ариэль

Ты слышишь этот тихий звон? —

Голоса

Дин-дон! Дин-дон!

Фердинанд

Они поют про моего отца

Погибшего. О неземные звуки!

Они как будто веют надо мной.

Просперо

Вглядись туда, Миранда, и скажи:

Что видишь ты?

Миранда

Кто это? Дух иль призрак?

Он озирается. Клянусь, отец,

Прекрасней никого я не видала.

Но он лишь дух!

Просперо

Нет, милая моя,

Он так же ест, спит, чувствует и дышит,

Как мы с тобой. Он чуть не утонул;

Он в скорби (скорбь же никого не красит);

А все же юноша и впрямь хорош.

Он потерял товарищей своих

И бродит здесь, ища их.

Миранда

Я б хотела

Его окликнуть. Сколько благородства

В его чертах и в каждом жесте.

Просперо ( в сторону )

Славно!

Все так, как я задумал. Шустрый дух!

Тебя освобожу я на день раньше.

Фердинанд

А вот и та богиня, для которой

Незримые играют музыканты.

О чудное, волшебное виденье!

Молю, ответьте: вы живете здесь,

На этом острове? И как мне должно

Себя вести при вас? Еще осмелюсь

Спросить вас, кто вы – девушка земная

Иль неземное диво?

Миранда

Я не диво.

Я, сударь, девушка.

Фердинанд

Родной язык!

О боже! А ведь там, где говорят

На этом языке, я был бы первым.

Просперо

Вот как! А что на это бы сказал

Король Неаполя, когда б услышал?

Фердинанд

Я поражен, что вы его назвали.

Увы, король Неаполя вас слышит —

И плачет, слыша вас. Я сам – король

Неаполя, и до сих слезятся

Глаза, которым выпало увидеть,

Как мой отец, король, погиб.

Миранда

О, скорбь!

Фердинанд

Увы; и свита, и миланский герцог,

И сын его отважный – все погибли.

Просперо ( в сторону )

Миланский герцог с дочерью своей

Могли б тебя поправить; но не время.

Как сразу взоры их перекрестились!

О милый Ариэль, за эту службу

Я отпущу тебя!

( Фердинанду )

Однако, сударь,

Боюсь, себе вы крупно навредили.

Миранда

Зачем отец так строг с ним? Это третий

Мужчина, мною виденный, – и первый,

О ком вздохнула я. Ужель отец

Таким же состраданьем не проникся?

Фердинанд

О, если впрямь ты девушка земная

И то участье, что в тебе возникло,

Не охладеет – сделаю тебя

Я королевой неаполитанской.

Просперо

Я, сударь, должен прямо вам сказать…

( в сторону )

Они поладили уж слишком быстро.

Я должен в этот мед добавить желчи,

Ведь легкого трофея мы не ценим.

( Фердинанду )

Я утверждаю, сударь, вас послали

За мной шпионить. Под фальшивым званьем

Сюда проникли вы, чтоб все разведать

И отобрать мой остров!

Фердинанд

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги