Нет, клянусь!

Миранда

Не может зло таиться в этом храме.

Будь даже он жилищем духов злых,

Добро сбежалось бы со всех сторон

Под эту крышу!

Просперо

Следуйте за мной. —

Не защищай предателя. – Идемте!

Я закую вас в кандалы; едой

Вам будут желуди, ракушки, корни,

Питьем – вода морская.

Фердинанд

Не согласен.

Я буду вынужден сопротивляться,

Посмотрим, кто сильней.

Он хватается за меч, но застывает на месте.

Миранда

Прошу, отец, так не судить поспешно.

В нем нет вины.

Просперо

Что? Яйца учат кур?

( Фердинанду )

Ну, смело поднимай свой меч, предатель!

Взмахни им! Ты, наверно, обессилен

Своей нечистой совестью. Вперед!

Тебя обезоружу я в два счета

Вот этой палкой.

Миранда

Что на вас нашло?

Просперо

Прочь! Не виси на мне!

Миранда

Отец мой! Сжальтесь!

Я за него ручаюсь.

Просперо

Замолчи —

Иль я тебя возненавижу. Как!

Ручаться за лжеца? Ни слова больше.

Ты им прельстилась, до того видав

Лишь Калибана. Глупая девчонка!

В сравненье с большинством других мужчин

Он сам – лишь Калибан, они ж пред ним —

Что ангелы.

Миранда

А мне охоты нет

Смотреть на них.

Просперо

Ну, сударь, нападайте!

Вы что-то оробели как дитя.

Где ваша храбрость?

Фердинанд

Сам не понимаю.

Я чувствую себя как бы во сне…

Смерть моего отца, друзей утрата,

Упадок сил, угрозы человека,

Которого я вижу в первый раз, —

Все кажется не важным, если б только

Я мог – раз в день! – в окно своей тюрьмы

Смотреть на эту девушку. Пусть воля

Сулит мне целый мир – душе просторней

Моя тюрьма.

Просперо ( в сторону )

Он на крючке.

( Фердинанду )

Идемте!

( Ариэлю )

Прекрасная работа, Ариэль!

( Фердинанду )

Ступайте вслед за мной.

( Ариэлю )

Жди приказаний.

Миранда

Утешьтесь, сударь. Мой отец добрей,

Чем то, что он сказал. Не понимаю,

Что на него нашло.

Просперо ( Ариэлю )

Ты будешь волен,

Как горный ветер; лишь исполни точно

Все, что велю.

Ариэль

Исполню в лучшем виде.

Просперо

За мною, сударь. – Дочка, замолчи!

Уходят.

<p>Акт второй</p>

Сцена I

Гонзало

Молю вас, мой король, развеселитесь.

Ведь повод есть – мы все-таки спаслись,

А это – счастье. Каждый день приносит

Какому-нибудь кораблевладельцу,

Жене матросской или же купцу

Весть о пропавшем судне. Но не часто

Случаются чудесные спасенья,

Как наше. Взвесьте мудро, государь,

Что тут важней.

Алонзо

Прошу вас, помолчите.

Себастьян ( в сторону, Антонио )

Сейчас ему любые утешенья —

Холодная овсянка.

Антонио

Утешитель

Не может предложить иного блюда.

Себастьян ( в сторону, Антонио )

Гляди-ка, он заводит пружину своего ума; сейчас часы начнут бить.

Гонзало

Синьор…

Себастьян

Бом!

Гонзало

Коль всякую печаль растить и холить,

Она…

Себастьян

…начнет, конечно, меланхолить.

Гонзало

Именно так, сударь, печаль превратится в меланхолию.

(Себастьяну)

Вы угадали случайно.

Себастьян

А вы случайно не угадали.

Гонзало

Государь, я должен вам изъяснить…

Себастьян

Скорее замутнить.

Алонзо

Умоляю вас, пощадите.

Гонзало

Молчу. Всё.

Себастьян

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги