Как пишут Е. Грушко и Ю. Медведев в своей книге «Современные крылатые слова и выражения», «возникло выражение в речи прасолов, то есть оптовых торговцев скотом, потому что «баш» в тюркских языках означает голову, в первоначальном смысле – голову лошади, коровы, барана и т. п., которыми обменивались торговцы, чтобы уравнять свои расчеты».
Из басни «Мартышка и очки» И.А. Крылова.
В основе выражения лежит старинная идиома «большой руки» («начальник большой руки», например), то есть «большой, важный».
Аналог русской пословицы «Не умеешь – не берись!»
Выражение сложилось на основе двух строк из басни «Щука и Кот» И.А. Крылова:
Первоисточник – поэма «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера, который говорит там о нищем по имени Ир.
Выражение имеет библейское происхождение.
В Евангелии от Луки есть притча о бедном Лазаре: «Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его».
С английского:
Так, конечно, должны были работать настоящие столяры-краснодеревщики, мастера своего дела – чтобы не было на мебели ни сучка, ни царапин.
Но «о какой же задоринке идет речь и при чем здесь задор?» – задаются вопросом З.Н. Люстрова, Л.И. Скворцов, В.Я. Дерягин («Беседы о русском слове»).
И далее они сами отвечают на этот вопрос так: «Прежде всего задор в смысле “горячий энтузиазм” к этому пословичному выражению никакого отношения не имеет.
Подобно широко известным фразеологизмам “разделать под орех” (или под дуб), “снять стружку” – “отругать”, выражение “без сучка и задоринки” (или “ни сучка, ни задоринки”) восходит к профессиональной речи людей столярного ремесла.