Как пишут Е. Грушко и Ю. Медведев в своей книге «Современные крылатые слова и выражения», «возникло выражение в речи прасолов, то есть оптовых торговцев скотом, потому что «баш» в тюркских языках означает голову, в первоначальном смысле – голову лошади, коровы, барана и т. п., которыми обменивались торговцы, чтобы уравнять свои расчеты».

<p>Беда еще не столь большой руки</p>

В смысле: невеликая, небольшая беда.

Из басни «Мартышка и очки» И.А. Крылова.

Мартышка к старости слаба глазами стала;А от людей она слыхала,Что это зло еще не так большой руки:Лишь стоит завести очки.

В основе выражения лежит старинная идиома «большой руки» («начальник большой руки», например), то есть «большой, важный».

<p>Беда, коль пироги начнет печи сапожник!</p>

Каждый должен заниматься своим делом.

Аналог русской пословицы «Не умеешь – не берись!»

Выражение сложилось на основе двух строк из басни «Щука и Кот» И.А. Крылова:

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,А сапоги тачать пирожник:И дело не пойдет на лад;Да и примечено стократ,Что кто за ремесло чужое браться любит,Тот завсегда других упрямей и вздорней:Он лучше дело все погубит,И рад скорейПосмешищем стать света,Чем у честных и знающих людейСпросить иль выслушать разумного совета.Зубастой Щуке в мысль пришлоЗа кошачье приняться ремесло.Не знаю: завистью ль ее лукавый мучил,Иль, может быть, ей рыбный стол наскучил?Но только вздумала Кота она просить,Чтоб взял ее с собой он на охоту,Мышей в амбаре половить.«Да, полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? —Стал Щуке Васька говорить. —Смотри, кума, чтобы не осрамиться:Недаром говорится,Что дело мастера боится». —«И, полно, куманек! Вот невидаль – мышей!Мы лавливали и ершей». —«Так в добрый час, пойдем!»Пошли, засели.Натешился, наелся Кот,И кумушку проведать он идет;А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот, —И крысы хвост у ней отъели.Тут видя, что куме совсем не в силу труд,Кум замертво стащил ее обратно в пруд.И дельно! Это, Щука,Тебе наука:Вперед умнее бытьИ за мышами не ходить.<p>Беден, как Ир</p>

О нищем, обездоленном человеке.

Первоисточник – поэма «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера, который говорит там о нищем по имени Ир.

<p>Беден, как Лазарь</p>

О крайне бедном, нищем человеке.

Выражение имеет библейское происхождение.

В Евангелии от Луки есть притча о бедном Лазаре: «Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его».

<p>Бедлам</p>

Шум, беспорядок.

С английского: Bedlam (от Bethlehem).

<p>Без сучка, без задоринки</p>

Буквально – хорошо, гладко, без помех, без недостатков.

Так, конечно, должны были работать настоящие столяры-краснодеревщики, мастера своего дела – чтобы не было на мебели ни сучка, ни царапин.

Но «о какой же задоринке идет речь и при чем здесь задор?» – задаются вопросом З.Н. Люстрова, Л.И. Скворцов, В.Я. Дерягин («Беседы о русском слове»).

И далее они сами отвечают на этот вопрос так: «Прежде всего задор в смысле “горячий энтузиазм” к этому пословичному выражению никакого отношения не имеет.

Подобно широко известным фразеологизмам “разделать под орех” (или под дуб), “снять стружку” – “отругать”, выражение “без сучка и задоринки” (или “ни сучка, ни задоринки”) восходит к профессиональной речи людей столярного ремесла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже