– Вы не заглянули в сарай, Калверт, хотя собирались выяснить насчет судна. Мне кажется, кто-то держал под прицелом самого хозяина дома.

– Это одна из причин, по которой я решил поскорее оттуда убраться. Я ведь мог отнять у него ружье.

– А он мог отстрелить вам голову.

– Я кое-что понимаю в ружьях, лейтенант. Оно было на предохранителе.

– Прошу прощения, я не большой знаток. – Судя по лицу, Уильямс плохо понимал происходящее, к тому же неумело скрывал свои эмоции. – Куда направляемся?

– На второй остров к западу отсюда. – Я глянул на карту. – Крейгмор.

– Зря потратите время, – сказал он уверенно. – Я там бывал. Забирал оттуда тяжелораненого в больницу в Глазго.

– Как он получил ранение?

– Порезался фленшерным ножом до бедренной кости. Подцепил инфекцию.

– Фленшерный нож? Его для китов используют? Никогда не слышал…

– Для китовых акул. Здесь они встречаются так же часто, как и макрель. Их ловят ради печени. С одной большой акулы можно получить тонну печеночного жира. Вот здесь, на северном побережье. – Он указал крошечную отметку на карте. – Деревня Крейгмор. Заброшена, говорят, еще до начала Первой мировой войны. Мы сейчас к ней подлетим.

Раньше находились любители строить дома в прóклятых местах. Так и оказалось в этом случае. Если меня заставят строить дом в этих краях или на Северном полюсе, я окажусь перед сложным выбором. Нашему взору представились четыре небольших серых дома, сгрудившихся у края прибрежной полосы, несколько зловещих рифов, образующих естественный волнорез, еще более зловещий проход через рифы и два рыболовных судна, сильно раскачивающихся на якорях посреди рифов. У ближайшего к берегу дома целиком отсутствовала стена, обращенная к морю. На пологом участке в двадцать-тридцать футов, отделявшем дом от моря, я отчетливо увидел три акулы. Несколько мужчин стояли на открытой части дома и махали нам.

– Значит, так они зарабатывают себе на хлеб. Можешь опуститься?

– Как вы думаете, мистер Калверт?

– Думаю, не получится.

Если только он не посадит вертолет на крышу одного из маленьких домиков.

– Ты поднимал раненого с помощью каната?

– Да. И я бы не хотел спускать вас на канате, если вы не против. В такую погоду и без посторонней помощи. Но если вы этого очень хотите…

– Совсем нет. Вы ручаетесь за этих парней?

– Да. Они неплохие. Я несколько раз встречался с их боссом-австралийцем Тимом Хатчинсоном. Этот парень размером с гору. Большинство рыбаков западного побережья тоже за них поручится.

– Хорошо, Уильямс. Тогда следующий пункт назначения – остров Баллара.

Мы сделали один круг над этим островом, и этого оказалось достаточно. Даже казарка не сможет построить себе дом в этих краях.

Теперь мы летели над Беул-нан-Уамом, расположенным между Балларом и Дуб-Сгейром. Он представлял собой страшное зрелище даже для самой смелой рыбы. Само собой разумеется, испугался и я. Всего пять минут в этой стихии, будь то на судне или в костюме для подводного плавания, – и прощай, жизнь. Лобовое столкновение отлива с ветром создавало самый зрелищный колдовской котел, который я когда-либо видел. Волн как таковых не было – только бурлящая, кипящая смесь из водоворотов, быстрин и течений, бегущих в никуда и в то же время во всех направлениях. А еще масса воды, сверкающая, бурная и белая в быстринах, но темная, спокойная и зловещая в самом сердце водоворотов. Это не то место, куда можно привезти тетушку Глэдис покататься на лодке и тихо грести в тишине сумерек.

Как ни странно, ближе к восточному и южному побережью Дуб-Сгейра уже можно отправляться с тетей Глэдис на увеселительную морскую прогулку. Удивительно, что у приливо-отливных течений между островами есть общий, но необъяснимый феномен. Благодаря ему существует полоса воды у одного из берегов, на которой тихо и спокойно. Это вроде запруды у мельницы с четкой границей между этой полосой и пенящимися течениями. Так было и здесь. Воды оказались черные и неподвижные на протяжении одной мили между самыми южными и восточными мысами Дуб-Сгейра в двухстах-трехстах ярдах от берега. Жуткое зрелище.

– Уверены, что хотите приземлиться здесь? – спросил Уильямс.

– Это сложно?

– Совсем нет. Я ни разу этого не делал, но другие вертолеты часто садятся на Дуб-Сгейр. Боюсь только, что здесь вам окажут такой же радушный прием, как и на Эйлен-Оране. Есть дюжины частных островов на западном побережье, на которых не любят незваных гостей. Владелец Дуб-Сгейра просто ненавидит их.

– Это всемирно известное горское гостеприимство временами пугает. Дом шотландца – его крепость, так ведь?

– Это и есть крепость. Родовое поместье клана Далвинни, если не ошибаюсь.

– Но Далвинни – это вроде как название города, а не клана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже