Не сказать, что Окэнзи этого не ждал. До последнего надеялся, что удастся обойтись без уговоров, но в глубине души не сомневался, что Макои взбрыкнет. Он это понял еще при первом их разговоре. Кто и где видел девку, которая замуж пойдет без скандала, разве только не за любимого ее выдают?

Дочь, видно, ждет от него вспышки ярости, но Окэнзи только усмехается. Садится с нею рядом и мирно спрашивает:

– А за кого тогда можешь?

Макои медлит с ответом.

– Ты моего выбора не поймешь и не примешь.

– А ты, дочка, попытайся мне объяснить. Кто там тебе в душу запал – Лайз, Мизу?

Лайз слывет в племени первым красавцем. Окэнзи не раз убеждался, что мозгов у него не больше, чем у лосося, устремившегося на нерест, однако признавал, что собой мальчишка хорош. Мизу ничем не примечателен, но добр, Макои быстро на доброту откликается.

Дочь морщится, чего раньше себе не позволяла.

– Лайз… Ты дурного мнения обо мне, отец. Мизу тоже хороший человек, но не лежит у меня к нему сердце.

Терпение Окэнзи подходит к концу.

– А к кому лежит?

– Его зовут Сикис.

Окэнзи теряется. Он точно знает, что среди его племени никто это имя не носит, но дочь его уже когда-то произносила. Выходит, кто-то из соседей? И когда только, дура, успела?..

А затем он вспоминает: так Макои назвала своего волка. Вождь смеется, и в смехе его звучит неприкрытое облегчение.

– Ну, что псину свою ты больше иных людей любишь, все племя знает. Не бойся, никто его у тебя не отнимет. Я сам поговорю с Кваху, не тронет он твоего Сикиса.

– Он не псина.

– Ну хорошо-хорошо, волк.

– И не волк.

Макои, отбить у которой привычку горбиться во время работы не смогла даже бабка, сидит прямая, как копье, только глаза закрыты и на лицо бледней покойницы.

– Ты что такое говоришь, дочка?

– Когда Сикис со мной, он человек, отец.

Окэнзи стучит по колену. Да, умом Макои не блещет, ну да от нее этого и не требуется. Говорил он матери, нечего забивать девке голову глупыми сказками!

– Дочка, если ты не хочешь замуж, так и скажи.

– Хочу, отец. За Сикиса. Да и нельзя мне теперь ни за кого, кроме него.

– Что значит нельзя…

И тут Окэнзи понимает. И с размаху бьет дочь по лицу. Макои бросается к отцу, хватает его за руки и начинает говорить так быстро, что вождь с трудом разбирает ее слова.

– Выслушай меня, отец, умоляю! Я нашла его в лесу, раненого. Сразу после того, как разведчики пришли с вестью, что соседняя деревня опустела. Помнишь, ты не велел никому говорить, людей пугать не хотел? Я сначала ничего не понимала, сама гадала, отчего он меня к себе подпустил. Раны ему мхом затыкала, соленой водой промывала, а он терпел. Другой бы мне руку откусил…

– Лучше бы он откусил тебе голову!

Макои отмахивается от его окрика, как от мухи.

– А потом… Он просто превратился, понимаешь? Как в бабушкиных сказках, на моих глазах стал человеком и все мне рассказал. Они пришли в деревню ночью, понимаешь? Хладные из легенд, которые бабушка мне рассказывала. Пришли и всех перебили, на его глазах разрывали людей на части и пили кровь. Их было всего двое, а убили они три десятка. И только Сикис… Он и сам не понял, что произошло. Бросился на одного из них с топором, а повис на нем уже зверем. Убить не смог, но отогнал, только превратиться обратно не получилось. Бегал по лесам раненый, сам себя начал забывать, но когда рядом оказалась я, когда говорить с ним начала… Он только со мной может стать человеком, понимаешь?

Окэнзи сбрасывает ее руки.

– Эту сказку прибереги для подружек, расскажешь им, когда брюхо на нос полезет. А я, – он хватает дочь за подбородок и сжимает почти до хруста, – хочу услышать правду: кто он и откуда?

– Но я говорю тебе правду, отец!

– Так, значит? Хорошо.

Он отталкивает Макои с такой силой, что та падает навзничь. Снимает со стены топор и быстро запирает за собой дверь. Окэнзи слышит, как дочь бьется в нее пойманной птицей и что-то кричит, но слов разобрать не может.

Волка он находит у нее на постели. Зверь спит, уткнувшись в пропитанное запахом его дочери одеяло. Не мог он не почуять вождя, но беды от него не ждет.

Окэнзи ни на миг не сомневается в том, что задумал, однако на сердце у него становится тяжело. «Нет за тобой вины, лесной зверь, просто дочь у меня дура».

Он опускает топор волку на шею. Не желая глядеть, как кровь заливает простыни, хватает волчью голову за загривок и выходит.

Макои за дверью притихла. Вождь находит ее сидящей на полу, спрятавшей лицо в ладонях. Волчья голова падает к ее ногам.

– Вот она, твоя сказка.

Макои отнимает дрожащие руки от лица.

Окэнзи откуда-то знает, что пройдет много лет, что будет он лежать на смертном одре, а этот крик эхом станет раздаваться у него в ушах.

– Будет так, – спокойно говорит вождь, – людям я скажу, что сговорил тебя в другое племя. Проводим со всеми почестями. Уйдешь вместе с бабкой, как будто бы для пригляда. Год поживете в горах – о еде не беспокойся, всем обеспечу, – потом вернетесь, будем всем говорить, что ты овдовела. Ребенок… – Он вздыхает. – …Если мальчишку родишь, принесем сюда. Если девку – отдам в соседнее племя. Одни проблемы от вас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Киноартефакты

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже