— Эй, мы не могли видеться где-нибудь раньше? — небрежно спросил он.

— Нет, не могли, — ледяным тоном ответил Саймон. Он даже не удосужился взглянуть на Дерека. — Когда мне ждать топлива, мисс Торп?

— Сегодня, чуть попозже. Это вас устроит? — поспешно спросила Сью.

— Вполне, — кивнул Саймон.

Он развернулся и пошел за своей канистрой. Едва он отошел на несколько шагов, как Сью вспомнила, что не успела предупредить его о трудностях, с которыми он может столкнуться, разжигая печку, и окликнула его:

— О, мистер Ригг, у вас могут возникнуть проблемы с вашей печкой. Сейчас холодно и довольно влажно. Поэтому вам будет необходима газовая зажигалка и небольшое количество бутана.

— Тогда пришлите их вместе с топливом, — приказал он, оглянувшись.

— Ты сказала — Ригг? Так вот почему мне знакомо ваше лицо, — радостно промолвил Дерек. — Да, мне будет что рассказать моей матушке. То-то она заинтересуется. Мы Барнсы из Скартопа. Мой отец, Дигби Барнс, был бригадным генералом. Он член местного сельскохозяйственного совета. Мама будет рада пригласить вас на чашку чая, если я ничего не путаю.

Сью увидела, как раздражение охватывает Саймона Ригга, и тот взгляд, который он бросил в ее сторону, ясно дал ей понять, что он считает ее ответственной за фамильярное поведение Дерека.

— Любое приглашение, которое вздумает прислать ваша матушка, будет проигнорировано, — заявил он. — Я приехал сюда не за тем, чтобы наносить визиты местной аристократии. Мы с вами никогда не встречались. Запомните это, пожалуйста, мистер Барнс.

Он отвернулся и направился в сторону Ригхолма.

Дерек взглянул на Сью, и уголки его широкого рта опустились.

— Bay! Точь-в-точь старый Мэтью! — воскликнул он. — И все же у меня странное чувство, что я видел его где-то еще. Он никого тебе не напоминает?

— Поначалу мне казалось, что напоминает, но, видимо, он просто очень похож на Мэтью, — ответила Сью. — Сколько тебе галлонов?

— Налей пять и запиши на счет папаши. Не важно, что там наговорил Ригг, но я должен рассказать о нем матушке. Она захочет нанести ему визит. Кстати, и Кристи тоже, когда узнает, как он выглядит.

— Нет, Дерек, не надо, — запротестовала Сью почти против своей воли.

— Почему же? Он перестанет дичиться, когда увидит Кристи. Она кого угодно обведет вокруг пальца.

Однако у Сью было другое мнение о Кристи Барнс. Сью считала сестру Дерека испорченной, эгоистичной девчонкой, полагавшей, будто все вокруг должны ей угождать. Вне всякого сомнения, Кристи и ее мать начнут изводить Саймона визитами, как только узнают о том, что он обосновался в своей резиденции.

— Пожалуйста, ничего не говори им, — попросила она.

— Уже считаешь его своей собственностью? — ухмыльнулся Дерек. — Я всегда думал, что Ригги и Торпы — непримиримые враги.

— Это не так. К тому же, я полагаю, мы должны уважительно отнестись к его желанию уединиться. Ведь он приехал сюда с этой целью.

— Еще один Мэтью, не так ли? Ну ладно, я ничего не скажу маме и Кристи, если ты пообещаешь кое-что сделать для меня, — промолвил Дерек.

— Что именно? — настороженно спросила Сью, зная его склонность к рискованным проделкам.

— Поедем со мной кататься по морю в понедельник. Старая шлюпка все еще в хорошей форме.

— Но у меня совсем нет времени.

— Найдешь время, если захочешь, — бесцеремонно заявил он. — Увидимся, Сью.

Вечером Сью пришлось самой отправиться в Ригхолм, так как она забыла сказать Рою Бэку, который развозил топливо, чтобы тот прихватил с собой мешки с углем для Саймона Ригга. День выдался хлопотный, поскольку в Сипорте появилось много отдыхающих. В основном это были мелкие торговцы из соседних городков, которые, пользуясь тем, что перед выходными их магазины закрывались раньше, чем обычно, решили в полной мере насладиться первым весенним теплом.

Сью вспомнила о Саймоне только вечером, когда поила Джемайму чаем, но было уже поздно обращаться к Рою, так как у него закончился рабочий день. Все, что ей удалось, — это заставить Мартина и Джека погрузить тяжелые мешки в фургон, вместе с газовым баллоном и зажигалкой, но убедить их отвезти все это в Ригхолм она уже не смогла. И у того, и у другого было предвзятое отношение к Риггам. Что касается Джека, то в свое время он получил нагоняй от Мэтью Ригга, застукавшего его на своих полях за ловлей фазанов; Мартин же просто наслушался красочных рассказов о мрачных обитателях Ригхолма.

Сью тоже не особенно влекло к этому месту, тем более что Саймон не очень-то жаловал посетителей. Но она обещала обеспечить его топливом и была обязана сдержать слово. Поэтому, уложив Джемайму в кроватку, Сью отправилась к Кентам и попросила миссис Кент посидеть с ребенком, заверив ее, что вернется самое позднее через полчаса.

Стояла чудесная, тихая погода. Залив был похож на чашу, наполненную розоватой водой, где, как в зеркале, отражались нарядные домики Сипорта. А шоссе напоминало сказочную золоченую тропу, ведущую к таинственным заповедным местам. Но Сью пришлось свернуть с него на грязную проселочную дорогу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги