Мейсон выпрямился. Автомобиль Дрейка занял место выбывшего «Доджа». Оба мужчины вышли из машины и остановились перед дверью дома.

— Вы думаете, она позволит нам войти? — спросил Дрейк.

— Попробуем.

Детектив нажал кнопку звонка, расположенного против фамилии Арчер. Раздался звонок, и Мейсон, держащий ручку двери, быстро толкнул ее. В слабо освещенном вестибюле, в углу, виднелся лифт.

— Жером оставил его в нашем распоряжении,— сказал Мейсон.

Лифт медленно поднимался.

— Кто откроет огонь? — спросил детектив.— Вы или я?

— Начинайте вы,— предложил Мейсон.— Представитесь ей, как детектив, конечно, не называя своего имени, если она сама не спросит об этом. Спросите ее сперва о Флетвуде, и я найду способ влезть в разговор. Не говорите ей, кто я. Пусть она думает, что я ваш коллега.

Подъемник остановился, и дверь тихо открылась. Мейсон рассматривал номера квартир.

— Это здесь, Пол. Направо.

Дрейк пошел направо и постучал в дверь.

Им открыла женщина лет двадцати пяти. Это была блондинка с ясйыми глазами и нежной кожей. Шелковое платье не скрывало совершенства ее фигуры.

— Я Пол Дрейк,— представился детектив, забыв о наставлениях Мейсона.— Вы, может быть, слышали обо мне. Я детектив.

— Могу я посмотреть на вашу карточку? — спокойно спросила дама.

Бросив быстрый взгляд на Мейсона, Дрейк открыл свой портфель и достал удостоверение.

— Одну минуту,— сказала женщина с ласковой интонацией.

Она взяла карточку и внимательно прочла ее.

— Я вижу. Частное детективное агентство,— пробормотала она.

— Совершенно точно.

— А этот господин?

  — Меня зовут Мейсон,— любезно сказал адвокат.

— Детектив?

— Нет.

— В таком случае я хотела бы знать, кто вы!

— Адвокат.

— А-а-а! Вы — Перри Мейсон, не так ли?

— Да.

— Адвокат миссис Алред? — продолжала женщина.

— Совершенно точно,— ответил Мейсон, которого все это очень забавляло.

— Садитесь, пожалуйста.

В комнате царил беспорядок. На кровати видны были мятые простыни и наволочка. Через открытую дверцу шкафа виднелись кое-как повешенные платья.

Она показала им на стулья, а сама уселась в ногах кровати, позволив присутствующим обозревать ноги в шелковых чулках и в обуви для улицы.

— Мне кажется, что уже довольно поздно,— заметила она.

— Причина нашего визита очень необычна,— с улыбкой ответил  Мейсон.

— Она и должна быть такой.

— И нам известно,— продолжал адвокат,— что вас недавно уже потревожили.

— Как это?

— Вам звонил Боб Флетвуд.

— А, да.

— Можно узнать, что он вам сказал?

— Только то, что к нему вернулась память. Я очень счастлива.

— Вы разве знали, что он ее терял?

— Нет.

— Как долго вы с ним знакомы? — спросил Дрейк.

— Около шести месяцев.

— Вы с ним близки?

— Он мне нравится.

— А вы ему нравитесь?

— Я надеюсь.

  Вы не знали, что он уехал с замужней женщиной?

— Я знала, что он исчез.

— А вместе с ним миссис Алред?

— Нет.

— Вы читаете газеты?

— Да.

— Вы знаете, что полиция допрашивала миссис Алред?

Да, я поняла эго.

— Вы не знали, что она уезжала вместе с Бобом?

— Я не верю этому.

— Об этом говорилось в газетах. И довольно подробно.

— Возможно.

— Вы этому не верили?

— Нет.

— А теперь вы верите?

— Мне нужно поговорить с Бобом.

— Когда вы его увидите?

— Как только смогу. Как только получу разрешение. Он задержан как главный свидетель.

— Вы знаете, что Бертран С. Алред убит?

— Я слышала по радио.

— Что вам сказал Боб по телефону?

— Ничего особенного. Он сказал, что его задержали на один день, что у него был приступ амнезии, его нашли на какой-то ферме, а теперь он снова все помнит. Я, конечно, очень обрадовалась. Эго, кстати, не первый припадок.

Дрейк бросил на Мейсона взгляд и пожал плечами.

— У вас есть автомобиль? — спросил Мейсон. Женщина повернулась к нему и внимательно посмотрела на него. Так опытный боксер окидывает взглядом своего будущего противника.

— Да,— наконец ответила она.

— С какого времени?

— Шесть месяцев.

И, перехватив взгляд, который Мейсон бросил на Дрейка, она холодно добавила:

— Он у меня появился немного раньше, до знакомства с Флетвудом, если вы хотите подробности, мистер Мейсон.

— Напротив,— поспешно возразил адвокат.— Я просто заметил, что вы второй раз упомянули о сроке в шесть месяцев.

— Правильно.

— Вы выезжали вчера вечером на вашей машине? — продолжал Мейсон.

Женщина некоторое время молча смотрела на него.

— Это вас не касается,— наконец проговорила она.

— Все зависит от направления, по которому вы отправились.

— Так знайте, что я отправилась за одним своим другом и привезла его сюда. Он провел здесь ночь.

— Это любопытно! Вы хотели создать себе алиби?

— Не будьте дураком! Я чувствовала себя очень одинокой, вот и все. Мы поздно легли, так как много разговаривали.

— На мой взгляд,— сказал Мейсон,— это Флетвуд валяет дурака, как вы говорите.

— Как это так?

— Эта история с алиби ничего хорошего ему не даст. Он должен был найти что-нибудь получше.

— Я не понимаю вас, мистер Мейсон.

— Это старый трюк, который слишком часто использовали.

— Вы не верите, что Боб потерял память?

— Не верю.

— А я в этом уверена.

— При помощи телепатии, конечно.

Перейти на страницу:

Похожие книги