— Предупредите его, мне нужно сказать лишь одно слово. Оно может изменить характер допроса Флетвуда.
— Хорошо, я схожу,— согласился дежурный, поднимаясь со стула.
Вернулся он очень скоро.
— Одну минуту, мистер Мейсон. Лейтенант, как только сможет, примет вас.
Мейсон зажег сигарету и уселся на дубовый стул, предоставленный к услугам клиентов.
Сигарета была выкурена лишь наполовину, когда резко отворилась дверь и из кабинета вышел Траг.
— Итак, это вы, Мейсон? Что случилось?
Адвокат взял лейтенанта под руку и увел его в угол помещения.
— Вы говорили, что я никогда не делюсь с вами сведениями. На этот раз вы не можете сказать...
— Подумаешь! Единственный раз вы правы,— согласился Траг. — Каким образом вы поймали эту птицу?
— Я знал, что он болен амнезией, и стал размышлять. Не может же он быть далеко от района, где его видели?
— Я понимаю. А потом?
— Он обрел память лишь по прибытии сюда.
— Это мне сказал полицейский, который привез его сюда.
— Как только он обрел память,— продолжал Мейсон,— немедленно забыл то, что,, с ним было во время кризиса. Он вспомнил, как шел по аллее вдоль дома Алреда, как получил сильный удар по голове. Потом — фьють! И очнулся только у ворот Центральной полиции.
— Да, я как раз разбираюсь в этой истории с болезнью,-— сказал Траг, поджимая губы,— и, надеюсь, скоро мне все станет ясно.
— Я могу с вами попрощаться, если вы этого хотите. Но так получилось, что я неплохо осведомлен о вещах, которые произошли за последние дни.
— Что? Говорите скорей!
— Хорошо, но не даром! За это надо платить!
— Господи!
— Мне кажется это естественным!
— И что же?
— Я хочу немедленно увидеть миссис Алред!
— Невозможно: сейчас не время для визитов.
— Вы слишком суровы,— проворчал Мейсон.— Прежде всего я ее адвокат, а потом она, насколько мне известно, не находится под арестом. Вы не предъявили ей обвинения. Вы держите ее в своем распоряжении, вот и все.
— А я еще сомневался, не припасено ли у вас для меня шпильки!
— А как же! Не думайте же вы, что я преподнесу подарок ради ваших прекрасных глаз?
— Это не в ваших обычаях, разумеется,— насмешливо проговорил лейтенант.— С вами надо быть настороже.
— Думайте что хотите, мой дорогой, но я играю честно.
— Честно? — повторил Траг.
Мейсон пожал плечами.
— А что произойдет после того, как вы повидаетесь с миссис Алред? — спросил лейтенант.
— Она расскажет вам все, что она знает, ничего не скрывая.
Траг нацарапал несколько слов на визитной карточке.
— Хорошо, передайте это дежурному.
— Позвоните ему по телефону,— посоветовал Мейсон.— Это облегчит дело. Миссис Алред успеет одеться.
— Да. Да. Любым способом, но она. должна сказать все, — подчеркнул Траг.— Не забывайте об этом!
— Она заговорит. Я обещаю вам это.
— Когда?
— Завтра утром. Не раньше восьми часов.
— Почему так?
— Я хочу, чтобы она сперва позавтракала. Нет ничего вреднее, чем разговор на голодный желудок.
— Хорошо, договорились. А как насчет Флетвуда?
— Я вернусь сюда прежде, чем вы увидитесь с миссис Алред, и предоставлю возможность немедленно вылечить нашего друга.
— Обещаете?
— Обещаю,— серьезно ответил Мейсон.— Он находился у одного фермера. Свалился к нему, утверждая, что не помнит даже своего имени. Я вам дам сведения, которые помогут вам уличить его в симуляции. Ваше дело, как использовать эти сведения.
— Отлично. Я позвоню дежурному. Идите, поговорите с миссис Алред.
Мейсон взял пропуск и отправился в помещение для задержанных.
Десять минут спустя к нему вышла миссис Алред, довольно небрежно одетая. Ей явно не хватило времени, чтобы навести красоту.
— Мы нашли Флетвуда,— начал без предисловий Мейсон.
— Где же?
— У одного фермера, некоего Овербрука. Это имя вам говорит что-нибудь?
— Нет,— ответила миссис Алред, качая головой.
— На расстоянии около пяти миль от места происшествия,— продолжал адвокат.— Это расстояние Флетвуд прошел пешком ночью, в понедельник, находясь в состоянии амнезии. Вы можете что-нибудь добавить?
Она снова покачала головой.
— Я хочу вам дать последний шанс. Подумайте! — сказал Мейсон.
— О чем мне думать?
— Вы сказали правду?
— Да.
— Подозреваю, что Флетвуд попытается каким-нибудь образом свалить все на вас.
— Как это?
— Я не знаю,— ответил адвокат.— Ссылка на болезнь может стать западней. Мне удалось его демаскировать в тот момент, когда мы приближались к полиции.
— Вы полагаете, что он все скажет?
Мейсон в свою очередь покачал головой.
— Все, вплоть до того момента, когда он получил удар по голове. После чего он, якобы, ничего не знает и не скажет.
— Вы действительно в этом уверены?
— Безусловно! — твердо ответил Мейсон.— Ему придется придерживаться этой версии, так как больные этой болезнью не могут помнить того, что произошло во время кризиса.
— Флетвуд знаком с этими деталями?
— Я думаю. Мне здорово пришлось постараться, чтобы вдолбить это ему в голову! — Мейрон улыбнулся.
— А! Понимаю.