— В этом нет необходимости, мистер Мейсон. Совершенно очевидно, что миссис Алред убила своего мужа. Я не так глупа. Вы ведь адвокат миссис Алред, не так ли? Вы работаете на нее и соблюдаете ее интересы, а на Боба Флетвуда вам наплевать.

— Совсем не обязательно. Он совершенно зря упорствует в симуляции потери памяти, я в этом уверен. Рано или поздно ему придется сказать правду.

— И вы пришли, чтобы сказать об этом мне, а я бы передала Бобу, не так ли? Какая трогательная забота о постороннем человеке! Крупный адвокат вытаскивает меня из постели в три часа утра и советует, что я должна говорить Бобу!

— Поступайте как хотите,— сказал Мейсон.

— Я и сама это знаю. И позвольте мне дать вам совет: бросьте защиту миссис Алред, мистер Мейсон! Передайте ее другому адвокату. Это безнадежное дело, которое вам ничего не даст.

— Вы считаете ее виновной?

— Я ЗНАЮ, что она виновна!

— Ее алиби бесспорно. Онй возвращалась позади мотоцикла.

— До или после смерти мужа?

— Да.

— Откуда вы это знаете?

— Я знаю. Этого довольно.

— Потому что это она вам сказала,— засмеялась Бернис Арчер.— Как мне хотелось бы поделиться с вами тем, что знаю я. Но это, к сожалению, невозможно. Позвольте мне повторить вам мой добрый совет: не занимайтесь этой женщиной. А теперь прошу простить меня. Я очень хочу спать.

— Вы вылезли из кровати,— заметил Мейсон, глядя на смятые простыни.

— Совершенно верно.

— Вы всегда одеваете чулки и зашнуровываете ботинки, прежде чем подойти к телефону?

Она молча смотрела на Мейсона.

— У вас был посетитель,— проронил адвокат.

— Посетитель? У меня нет привычки принимать своих знакомых в такое время.

— А Георга Жерома?

— Не значит ли это, что вы велели следить за мной? — ответила Бернис, холодно глядя на адвоката.

— Прежде чем я отвечу на ваш вопрос, скажите мне: говорили ли вы с Жеромом?

Она встала и, не говоря ни слова, подошла к телефону. Сняв трубку, попросила: — Соедините меня с Центральной полицией. Это срочно.— И секунду спустя: — Я хочу говорить с тем, кто ведет следствие по делу убийства Алреда.

— Спросите лейтенанта Трага,— посоветовал ей Мейсон.

— Благодарю,— ответила она.— Попросите лейтенанта Трага,— громко произнесла она в телефонную трубку.

Наступила минута молчания.

—...Алло! Лейтенант Траг! Я Бернис Арчер. Да, Бернис Арчер, которой Роберт Флетвуд звонил вечером.

У меня сейчас находятся мистер Мейсон, адвокат, и мистер Дрейк, детектив. Да, это Перри Мейсон... Эти господа хотят, чтобы я им рассказала то, что мне известно по делу Алреда, по которому, вероятно, мне придется давать показания... Спасибо, лейтенант. Поняла... Это все, что я хотела знать, благодарю вас.

И с улыбкой, повернувшись к Мейсону, она сказала:

— Лейтенант Траг запретил мне говорить с кем бы то ни было, пока я не поговорю с ним. Я должна немедленно отправиться в Центральную полицию. Если будет необходимость, он пришлет за мной эскорт, чтобы оградить меня от чьих-либо посягательств. Вы меня извините, господа. Мне надо одеться.

— Пойдемте, Пол,— сказал Мейсон.— Уйдем отсюда.

— Послушайте меня, мистер Мейсон, не занимайтесь миссис Алред.

— Почему?

— Она виновна, и ДАЖЕ вы не сможете ее спасти.

— Это забавно. Только что вы смеялись надо мной, потому что я позволил себе посоветовать Флетвуду не говорить о своей болезни, а теперь вы заботитесь о моих делах. Это прямо трогательно. Значит ли это, что вы хотите помочь своему другу?

Она прошла через комнату и остановилась у двери.

— Вы не сможете отрицать, что я вас предупреждала,— повторила Бернис Арчер.

— Уже слышал.

— Доброй ночи,— тихо сказала Бернис.

Двое мужчин молча прошли в коридор. И только подойдя к лифту, Мейсон проворчал:

— Красивая баба и с головой.

— Не говорите! — воскликнул Дрейк.— Боже мой, Перри! Такая женщина и с мозгами! Это большая редкость.

— Не ошибитесь, она опасна! — предупредил Мейсон.— Она безошибочно поняла, что дело касается либо шкуры Флетвуда, либо миссис Алред.

Она играет. Жером приходил повидать ее. Он тоже замешан в игру, но пока это незаметно. Все они стремятся войти в контакт с Флетвудом. Жером убедил ее во многом.

— Он мог ей сказать лишь то, что знал сам,— заметил Дрейк.

— Значит, немало. Во всяком случае, это работа для нас, старина. Атакуйте деревню телефонами, попробуйте что-нибудь узнать. Попробуйте выяснить, не вызывали ли Бернис Арчер в понедельник из Спрингфельда или из какого-нибудь другого места на горе.

— Вы допускаете, что Флетвуд был в контакте с ней, Перри?

— Нужно узнать. Проверьте все телефоны в деревне, в бюро «Хороший отдых», опросите служащих гаражей на протяжении всей дороги. Держу пари на десять против одного, что звонок по телефону из тюрьмы был не единственным, Флетвуд и до этого звонил маленькой Арчер. И если он звонил, это значит, что она завязла в деле по самые свои красивые ресницы, так ловко подкрашенные.

— Я не сомневался, что вы мне навяжете еще какое-нибудь дело, которое совсем затуманит мне мозги,— простонал Дрейк.

— Я никого не хотел бы разочаровывать,— возразил Мейсон.— Это пока еще не самое главное. Основную, собачью работу я оставил на потом.

— Да?!

Перейти на страницу:

Похожие книги