— Одну минуту,— сказал Чан.— Я должен получить расписку.

Мадден кивнул и уселся за стол.

— Я подготовил ее еще в полдень,— сказал он.— Осталось только подписать.

Положив' жемчуг на стол, он взял лист бумаги с отпечатанным на машинке текстом и медленно подписал.

— Мистер Джордан,— сказал он,— выражаю глубокую признательность за ваше неожиданное вмешательство. Теперь вручаю расписку.

Он протянул бумагу Чану.

Странное выражение появилось на обычно спокойном лице китайца. Он шагнул вперед, затем с неожиданной быстротой метнулся к столу и схватил ожерелье. Мадден бросился тоже, но опоздал. Жемчуг исчез в широких рукавах Чана.

— Что это значит?! — рявкнул Мадден.— Вы с ума сошли? 

— Тихо,—- сказал Чан.— Я сохраню ожерелье.

— Да? — завопил Мадден и выхватил пистолет.— Ну-ка, положи жемчуг на стол! Я посмотрю...

Резкий звук выстрела заставил всех вздрогнуть. Но выстрел раздался из шелкового рукава Чана. Пистолет Маддена упал на пол, а из его руки закапала кровь.

-— Не двигаться,— приказал Чарли.— Или я пущу пулю в вашу бесценную голову.

— Чарли, вы с ума сошли! — завопил Виктор.

— Пока не сошел,— улыбнулся Чан.— Почтальон долго шел по своей дороге, но, наконец-то, его путешествие закончилось.

Он поднял с пола пистолет Маддена.

— Подарок Вилли Харта, не так ли? Очень хорошее оружие.

Он выдвинул кресло на середину комнаты.

— Садитесь, если хотите,— предложил он.

Великий Мадден секунду смотрел на него, потом медленно опустился в кресло.

— Мистер Гембл,— сказал Чан, повернувшись к «профессору»,— вы свое оружие оставили в спальне. Это очень хорошо. Сидите себе в кресле. И не забудьте, что мистер Торн тоже безоружен.

Чан внимательно посмотрел на них.

— Виктор, я почтительно прошу вас присоединиться к их группе. Вы дурак, как всегда. Я помню Гонолулу... Сядьте быстро! — приказал он властным голосом.— Или я выпущу из вас немного крови.

Сам он сел в кресло между ними и висевшей на стене коллекцией оружия.

— Ждать осталось недолго,— заметил он, посмотрев на часы.— Мистер Торн, а вы пока достаньте платок и перевяжите руку своему шефу.

Торн послушно повиновался.

— Чего же мы ждем, черт побери! — завопил Мадден.

— Мы ждем возвращения мистера Идена,— объяснил Чан.— Когда он появится, я кое-что сообщу вам.

Торн завершил акт милосердия и вернулся на свое место. Часы отсчитывали секунды. С невозмутимостью, свойственной его расе, Чан сидел и молча смотрел на своих пленников. Прошло пятнадцать минут, полчаса. Стрелки приближались к девяти.

Виктор Джордан нетерпеливо ерзал в своем кресле. Так поступить с человеком, у которого прорва миллионов!

— Одумайтесь, Чарли,— сказал он.

— Сидите и ждите.

Вскоре во двор въехала машина. Чан кивнул.

— Ожидание закончилось,— объявил он.— Сейчас появится мистер Иден...

Его слова заглушил стук в дверь. Она распахнулась, и в комнату вошел краснолицый мужчина. Это был капитан Блисс. Вслед за ним вошел худой мужчина. Мадден вскочил на ноги.

— Капитан Блисс, как я рад вас видеть! — воскликнул Мадден.— Вовремя вы пришли.

— Что все это значит? — спросил худой мужчина.

— Мистер Мадден, я привез Хартли Кокса. Он шериф всего округа. Я полагаю, вы нуждаетесь в нас.

— Даже очень,— ответил Мадден.— Этот китаец сошел с ума. Отберите у него оружие и арестуйте его.

Шериф шагнул к Чарли Чану.

— Сдай оружие,— приказал он.— Джон, ты знаешь, что бывает, когда в Калифорнии находят оружие у китайца. Его высылают. Боже мой, да у него их два!

— Шериф,— с достоинством заговорил Чан.— Окажите мне честь, разрешите представиться. Я сержант Чан из детективного отдела полиции Гонолулу.

Шериф засмеялся.

— Брось. Ты такой же детектив, как я королева. Сдай оружие. Или ты хочешь оказать сопротивление властям?

— Я не сопротивляюсь,— ответил Чан и отдал свой пистолет,— Но только обращаю ваше внимание, что все же я полицейский, и предупреждаю, что вы можете совершить ошибку, о которой потом горько пожалеете.

— Ничего. Так что здесь происходит? Шериф повернулся к Маддену,— Мы пришли сюда по делу об убийстве Лу Вонга. Блисс видел этого китайца в поезде вместе с неким Иденом. Китаец был одет в европейский костюм. Они весело болтали, как приятели.

— Вы на правильном пути,— сказал Мадден.— Нет никаких сомнений, что он убил Лу Вонга. А теперь он еще присвоил жемчужное ожерелье, которое принадлежит мне. Пожалуйста, отберите у него жемчуг.

— Обязательно, мистер Мадден,— ответил шериф. Он собрался обыскать китайца, но Чан опередил его, протянув ожерелье.

— Отдаю вам на хранение,— сказал он.— Вы представитель закона и несете ответственность за его соблюдение.

Кокс осмотрел жемчуг.

— Какой жемчуг, а! Так вы говорите, мистер Мадден, что он принадлежит вам?

— Конечно.

— Шериф,— сказал Чан, глядя на часы,— разрешите мне кое-что сказать. Вы можете совершить ужасную ошибку.

— Но если мистер Мадден говорит, что ожерелье его...

— Да,— вмешался Мадден.— Я купил его у ювелира по имени Иден в Сан-Франциско десять дней назад. Оно принадлежало матери присутствующего, здесь мистера Джордана.

— Совершенно верно,— подтвердил Виктор.

— Для меня этого достаточно,—: сказал шериф.

Перейти на страницу:

Похожие книги