— Я был бы счастлив узнать, по какой причине они были посланы вам, мистер Мейсон. Надеюсь, вы согласитесь со мной, что самое разумное было бы подождать, пока мы не вступим в контакт с миссис Алред?
— Чек настоящий?
— Я не знаю.
— Обратитесь в полицию.
— Это может иметь неприятные последствия,— недовольно проговорил банкир, поежившись в кресле. — Дело идет об очень богатой семье, мистер Мейсон.
— Ну и что же, возьмите адвоката. Попросите у него совета. У вас ведь, кажется, чек, который может оказаться фальшивым. В таком случае вы имеете законное право желать обнаружить виновного.
— Очевидно,— пробормотал Кенби,— но у нашего эксперта еще не было времени хорошенько изучить подпись. Ему нужно несколько дней для исследований. Могут быть осложнения.' В любом случае, мистер Мейсон, банк несет ответственность за оплату фальшивого чека, который он пропустил.
— Я ничем не могу вам помочь,— продолжая иронизировать, протянул Мейсон.— Это ваше дело.
— Но это ваш чек — я говорю о том, где фальшивая подпись.
— Правильно.
— Мы не можем платить по нему.
— Это ваше дело, мистер Кенби.
На пороге появилась Жерти с телеграммой в руках.
— Взгляните, что там, Делла,— попросил Мейсон.
Девушка открыла телеграмму и вопросительно посмотрела на Мейсона и Кенби.
— Не прочтете ли нам ее, Делла?
Вместо ответа Делла Стрит протянула Мейсону бланк, тот бросил на него быстрый взгляд и, откашлявшись, громко прочитал:
«Послала вам чек на две тысячи пятьсот долларов. Защищайте интересы моей дочери Патриции, не задавая ей никаких вопросов.
Лола Факсон Алред».
— Телеграмма отправлена из Спрингфельда,— сказал Мейсон, передавая ее банкиру.
Кенби внимательно разглядывал телеграмму.
— Ее послали сегодня утром в девять часов,— наконец сказал он, и разговор идет о двух тысячах пятистах долларах. Но вы получили два чека.
— Да, и один из них определенно фальшивый.
— Это точно.
А другой настоящий. Миссис Алред хочет, чтобы я позаботился о ее дочери. Если вы не примете чека, это будет на вашей совести.
— Но, парировал Кенби,— нам достаточно этой телеграммы. Чек будет принят банком, и указанная сумма переведена на ваш счет, мистер Мейсон.
— Я надеюсь, что у миссис Алред достаточно большой счет?
— Ее конто очень велико,— с легкой улыбкой ответил банкир.
— Она полностью распоряжается своим имуществом?
— Да, и она любит, чтобы под рукой у нее были крупные суммы.
— Вы не знаете, какой у нее счет в Национальном банке?
— Об этом я ничего не знаю.
— Ну что ж,— сказал довольно резко Мейсон,— Я благодарю вас за визит.
Кенби вышел не особенно удовлетворенным.
— Вот классический тип банкира, Делла,— заметил Мейсон, когда за посетителем захлопнулась дверь. Его эксперт безусловно признал чек настоящим, а дирекция из осторожности не хочет платить. Потом приходит телеграмма, простой кусочек желтой бумаги, и банк, не задумываясь, оплачивает чек. А ведь эту телеграмму мог послать любой человек и подписаться каким угодно именем. Спуститесь в агентство Дрейка, Делла, и попросите Пола зайти ко мне. Мне хочется узнать, кто послал эту телеграмму.
Глава 4
Длительный поиск удобного положения увенчался тем, что Пол Дрейк устроился, перекинув ногу через ручку кресла.
На унылом челе его была печать пренебрежения ко всему и вся.
Пол Дрейк ничего романтического в занятии частным сыском не находил. Он смотрел на свою работу весьма пессимистически, хотя и вкладывал в нее много труда, внимания и знаний.
— Знаете ли вы Бертрана С. Алреда, Пол? — спросил Мейсон.
— Очень мало. Это большая шишка в рудниковых делах. Подождите... Я недавно что-то слышал о нем. Он замешан в каком-то мошенничестве.
— Его жена слиняла,— сказал Мейсон.
— Вот это мне нравится! И что же нужно от меня?
Мейсон протянул Дрейку только что полученную телеграмму.
— Это отправлено сегодня утром из Спрингфельда. Я хочу переговорить с миссис Алред. Найдите мне эту особу.
— Ее приметы? — лаконично спросил Дрейк.
— Дочь Патриция Факсон, указанная в телеграмме, и некий Роберт Флетвуд, которому миссис Алред позволила себя похитить. Встряхнитесь, старина! Действуйте быстро, но, разумеется, конфиденциально. В доме делают вид, что ничего не случилось.
— Когда она уехала?
— Говорят, в субботу вечером. Она мне прислала чек на две с половиной тысячи долларов. Похоже, что подписала его своей рукой. Чек был отправлен по почте в субботу вечером. Сегодня утром я получил от нее второй чек.
— В телеграмме говорится лишь об одном,— заметил Дрейк.
— Да. Чек на две с половиной тысячи. Банк считает его настоящим.
— А другой?
— Эксперты полагают, что фальшивый. Подпись подделана при помощи копировальной бумаги. Оба чека были показаны специалисту. Самое интересное заключается в том, что они кажутся отпечатанными на одной машинке. У меня здесь конверты.
— А где чеки?
— Один из них принят банком,— ответил Мейсон с легкой гримасой,— ,а другой собираются отдать полиции.
— У вас требовали: конверты, в которых находились эти чеки?