— Я был бы счастлив узнать, по какой причине они были посланы вам, мистер Мейсон. Надеюсь, вы согласитесь со мной, что самое разумное было бы подождать, пока мы не вступим в контакт с миссис Алред?

— Чек настоящий?

— Я не знаю.

— Обратитесь в полицию.

— Это может иметь неприятные последствия,— недовольно проговорил банкир, поежившись в кресле. — Дело идет об очень богатой семье, мистер Мейсон.

— Ну и что же, возьмите адвоката. Попросите у него совета. У вас ведь, кажется, чек, который может оказаться фальшивым. В таком случае вы имеете законное право желать обнаружить виновного.

— Очевидно,— пробормотал Кенби,— но у нашего эксперта еще не было времени хорошенько изучить подпись. Ему нужно несколько дней для исследований. Могут быть осложнения.' В любом случае, мистер Мейсон, банк несет ответственность за оплату фальшивого чека, который он пропустил.

— Я ничем не могу вам помочь,— продолжая иронизировать, протянул Мейсон.— Это ваше дело.

— Но это ваш чек — я говорю о том, где фальшивая подпись.

— Правильно.

— Мы не можем платить по нему.

— Это ваше дело, мистер Кенби.

На пороге появилась Жерти с телеграммой в руках.

— Взгляните, что там, Делла,— попросил Мейсон.

Девушка открыла телеграмму и вопросительно посмотрела на Мейсона и Кенби.

— Не прочтете ли нам ее, Делла?

Вместо ответа Делла Стрит протянула Мейсону бланк, тот бросил на него быстрый взгляд и, откашлявшись, громко прочитал:

«Послала вам чек на две тысячи пятьсот долларов. Защищайте интересы моей дочери Патриции, не задавая ей никаких вопросов.

Лола Факсон Алред».

— Телеграмма отправлена из Спрингфельда,— сказал Мейсон, передавая ее банкиру.

Кенби внимательно разглядывал телеграмму.

— Ее послали сегодня утром в девять часов,— наконец сказал он, и разговор идет о двух тысячах пятистах долларах. Но вы получили два чека.

— Да, и один из них определенно фальшивый.

— Это точно.

А другой настоящий. Миссис Алред хочет, чтобы я позаботился о ее дочери. Если вы не примете чека, это будет на вашей совести.

— Но, парировал Кенби,— нам достаточно этой телеграммы. Чек будет принят банком, и указанная сумма переведена на ваш счет, мистер Мейсон.

— Я надеюсь, что у миссис Алред достаточно большой счет?

— Ее конто очень велико,— с легкой улыбкой ответил банкир.

— Она полностью распоряжается своим имуществом?

— Да, и она любит, чтобы под рукой у нее были крупные суммы.

— Вы не знаете, какой у нее счет в Национальном банке?

— Об этом я ничего не знаю.

— Ну что ж,— сказал довольно резко Мейсон,— Я благодарю вас за визит.

Кенби вышел не особенно удовлетворенным.

— Вот классический тип банкира, Делла,— заметил Мейсон, когда за посетителем захлопнулась дверь. Его эксперт безусловно признал чек настоящим, а дирекция из осторожности не хочет платить. Потом приходит телеграмма, простой кусочек желтой бумаги, и банк, не задумываясь, оплачивает чек. А ведь эту телеграмму мог послать любой человек и подписаться каким угодно именем. Спуститесь в агентство Дрейка, Делла, и попросите Пола зайти ко мне. Мне хочется узнать, кто послал эту телеграмму.

<p> Глава 4 </p>

Длительный поиск удобного положения увенчался тем, что Пол Дрейк устроился, перекинув ногу через ручку кресла.

На унылом челе его была печать пренебрежения ко всему и вся.

Пол Дрейк ничего романтического в занятии частным сыском не находил. Он смотрел на свою работу весьма пессимистически, хотя и вкладывал в нее много труда, внимания и знаний.

— Знаете ли вы Бертрана С. Алреда, Пол? — спросил Мейсон.

— Очень мало. Это большая шишка в рудниковых делах. Подождите... Я недавно что-то слышал о нем. Он замешан в каком-то мошенничестве.

— Его жена слиняла,— сказал Мейсон.

— Вот это мне нравится! И что же нужно от меня?

Мейсон протянул Дрейку только что полученную телеграмму.

— Это отправлено сегодня утром из Спрингфельда. Я хочу переговорить с миссис Алред. Найдите мне эту особу.

— Ее приметы? — лаконично спросил Дрейк.

— Дочь Патриция Факсон, указанная в телеграмме, и некий Роберт Флетвуд, которому миссис Алред позволила себя похитить. Встряхнитесь, старина! Действуйте быстро, но, разумеется, конфиденциально. В доме делают вид, что ничего не случилось.

— Когда она уехала?

— Говорят, в субботу вечером. Она мне прислала чек на две с половиной тысячи долларов. Похоже, что подписала его своей рукой. Чек был отправлен по почте в субботу вечером. Сегодня утром я получил от нее второй чек.

— В телеграмме говорится лишь об одном,— заметил Дрейк.

— Да. Чек на две с половиной тысячи. Банк считает его настоящим.

— А другой?

— Эксперты полагают, что фальшивый. Подпись подделана при помощи копировальной бумаги. Оба чека были показаны специалисту. Самое интересное заключается в том, что они кажутся отпечатанными на одной машинке. У меня здесь конверты.

— А где чеки?

— Один из них принят банком,— ответил Мейсон с легкой гримасой,— ,а другой собираются отдать полиции.

— У вас требовали: конверты, в которых находились эти чеки?

Перейти на страницу:

Похожие книги