— Было уже очень поздно, когда Боб взял мою машину. Я... я не знаю. Что же происходит!

— Вы не пробовали позвонить ему домой?

— Пробовала, но никто мне не ответил.

— Прислуга?

— Они не отвечают на ночные звонки по телефону.

— Значит, вы спустились на дорогу и остановили проезжавшую машину?

— Да.

— Знаете ли вы имя водителя, который посадил вас в свою машину?

— Водителей,— сказала она, упирая на множественное число.— Их было двое или трое. Последний был старик.

— Они вас привезли прямо сюда?

— Нет. Они высадили меня около стоянки такси.

— А ваш мешок? Вы действительно говорите правду, утверждая, что оставили его в комнате?

— Я оставила его там на сохранение, так как хотела, чтобы у меня не было осложнений с моим приходом сюда в столь поздний час. Мне не xoтелось бы давать объяснения.

— Почему?

— Я не была готова к этому.

— Почему вы не вернулись домой?

— Потому что... я боялась. Страх. Совершенно необъяснимый, но реальный. Я хотела быть вместе с Пат.

— Вы позвонили вечером вашему мужу, чтобы сказать, где вы находитесь?

— Да.

— И он должен был немедленно присоединиться к вам?

— Как только от сможет выехать из дома. Он сказал, что ему придется задержаться до десяти часов.

— А Пат? Вы ей позвонили?

На секунду воцарилось молчание.

— Естественно,— проронил Мейсон,— что полиция проверит все разговоры.

— Что полиция может здесь делать? Что ее может интересовать?

— Я этого не знаю,— ответил Мейсон и прибавил: — Пока, по крайней мере.

— Я вас спрашиваю, почему вы говорите нам о полиции?

— Сколько стаканов выпил Флетвуд?

— Два. Мы пили после обеда, около девяти часов.

— Два больших стакана?

— У него была сильная жажда,— объяснила миссис Алред,— и я не могла удержать его.

— Бутылка была большая?

— В одну пинту. Он ее опорожнил.

— Вы позвонили своей дочери и попросили приехать к вам?

— Да.

— Зачем?

— У меня были сомнения и подозрения. Я хотела посоветоваться с ней.

— Говорили ли вы об этом вашему мужу?

— Нет. Я позвонила Пат в девять часов, за несколько минут до закрытия «Хорошего отдыха». Немного спустя Боб взял мою машину.

— Что вы сказали вашей дочери?

— Я дала ей адрес нашего кемпинга, больше ничего.

— Прося ее приехать к вам?

— Не обязательно.

Мейсон повернулся к Патриции.

— Я пыталась дозвониться до вас,— проговорила та,— но никто не ответил.

— Почему вы не позвонили в агентство Дрейка?

— Мне хотелось сперва поговорить с мамой.

— Вы это сделали?

— Когда я приехала, шале был пуст.

— Вы заходили туда?

Сколько времени вам понадобилось, чтобы приехать сюда?— спросил Мейсон, поворачиваясь к миссис Алред.

— Я не могу сказать точно. Два часа. Машины проезжали мимо, не останавливаясь. Наконец те, что подбирали меня, ехали по всяким второстепенным дорогам, Этот путь я совершенно не запомнила и потеряла всякий счет времени.

— Да, я замечаю,— сухо ответил адвокат,— И ваша дочь тоже.

Он протянул руку, к телефонной трубке, но в этот момент раздался стук в дверь.

— Великий боже! — вздохнула миссис Алред.— Кто это еще?

В дверь постучали громче.

— Внимание! — быстро проговорил Мейсон.— Не говорите ничего. Я буду отвечать.

— Не лучше ли будет сказать -все начистоту?

— Ни одного слова,— бросил адвокат,— я один буду говорить.

В дверь сильно забарабанили. Мейсон пошел открывать.

Лейтенант Траг из криминальной полиции и Франк Инман из бюро шерифа казались гораздо более удивленными этой встречей, чем сам адвокат.

— Заходите,— пригласил их Мейсон,

— Вот это да! — воскликнул Траг.

Миссис Алред, разрешите мне представить вам лейтенанта Трага из криминальной полиции. Господа, это миссис Алред и ее дочь Патриция Факсон. Она наняла это помещение на имя Морин Мильфор, поскольку ищет покоя и отдыха, а дочь имеет возможность отдаться занятиям литературой. Мисс Факсон собирается стать писательницей.

— Миссис Алред,— сказал лейтенант Траг саркастически.— Так, так! И у нее есть церемонимейстер. Вы, Мейсон, насмехаетесь над нами и хотите помешать нам поговорить с этими женщинами.

— У миссис Алред насморк,— возразил адвокат.— Что касается ее дочери, она страдает недугом, который мешает ей разговаривать. И прежде всего объяснитесь сами.

— Вы уверены, что это действительно миссис Алред? — спросил Траг.

— Ее дочь признала это.

— Вы сбежали с Бобом Флетвудом, миссис Алред? — обратился к ней Траг.

Мейсон поднял руку.

— Послушайте, господа,— немного деликатности! Хотя бы дипломатии, я вас прошу!

— Прежде всего, что здесь делаете вы? — поинтересовался Инман.

— Разве вы не видите, что он переводчик,— со злостью проговорил Траг.— Его присутствие здесь — лучшее доказательство виновности...

— На самом деле, — прервал его Мейсон,— я здесь совершенно по другому делу. По сугубо частному делу.

— Откуда вы знаете, что мы здесь по другому делу? — спросил. Инман.

— Разве вы не из полиции? Вы лучше скажите, что произошло?

— Сперва мы хотим задать вам несколько вопросов.

— Мы не будем отвечать, пока не узнаем, о чем идет речь.

—- Черт возьми! Пусть меня повесят, если я не заберу их обеих без всяких разговоров. Вы знаете, что я могу это сделать!

— А я,— ввернул Мейсон,— желаю иметь бумагу с подписью.  .

Перейти на страницу:

Похожие книги