Слава богу. Если бы Дермот направил фонарь немного левее, то заметил бы руку Кэролайн, которая схватила сюртук и утащила за скалу, а если ниже, то увидел бы не менее интригующую картину. В конце концов, Дэвид только начал приходить в обычное состояние после жарких ласк.
– Судя по вашему виду, вы успели окунуться, – заметил Дермот. Он был пьян, но не настолько, чтобы забыть – или простить – оскорбление, которое Дэвид нанес ему ранее. – Ну и как по-вашему, здесь можно плавать?
Дэвид разрывался между противоречивыми желаниями. С одной стороны, он испытывал сильное искушение поставить на место этого типа, который, казалось, решил прослыть деревенским дурачком. Пылкая женщина, которая находилась в его объятиях несколько минут назад, не имела ничего общего с парнем.
С другой стороны, ошибка Дермота, принявшего Кэролайн за еще одного подвыпившего джентльмена, решившего поплавать среди ночи, заслуживала поощрения.
– Вполне, – отозвался он, представив на мгновение возню, которую они устроили с Кэролайн. – Если, конечно, вы хорошо плаваете. Здесь дьявольски сильное течение.
– Я как-то занял первое место по плаванию в Оксфорде. – Дермот подошел еще ближе, размахивая чертовым фонарем, вырывавшим из темноты те или иные участки берега. Он гадко ухмыльнулся, обдав Дэвида запахом перегара. – А в прошлом году победил на брайтонских ежегодных соревнованиях. Мы могли бы устроить небольшой заплыв на скорость прямо здесь и сейчас.
Дэвид попытался придумать другое развлечение, которое отвлекло бы подвыпившего бездельника от воды.
– А может, выпьем вместо этого? – предложил он, молясь, чтобы у Кэролайн хватило здравого смысла оставаться на месте. Ее появление могло побудить Дермота к выходке, которая вынудила бы Дэвида воздать ему должное хорошим хуком справа.
Хотя мысль о том, чтобы врезать такому ничтожеству, как Дермот, была заманчивой сама по себе.
– Полагаю, я мог бы победить вас и в этом. Вы бы оказались под столом раньше, – заявил Дермот воинственным тоном.
– Есть только один способ проверить. – Дэвид схватил брюки и рубашку и принялся натягивать на покрытое песком тело. Мысль о том, чтобы принять участие в попойке вместе с Дермотом и его приятелями, казалась такой же «привлекательной», как выпить бокал морской воды. Впрочем, его ответ, похоже, пришелся Дермоту по вкусу. Тот присел на корточки и начал разгребать гальку, делая углубление для костра, а его приятели принялись собирать плавник, разбросанный по берегу.
Дэвид раздраженно вздохнул. Как выбраться из этой дикой ситуации? Если их с Кэролайн застанут наедине, да еще полуголых, она пропала. А он не может сделать ей предложение, даже если это погубит ее репутацию, даже если найдутся такие, кто будет считать это правильным поступком. Есть вещи похуже, чем погубленная репутация: например, вынужденное замужество с кем-нибудь вроде него.
К тому же после их разговора сегодня вечером Дэвид сомневался, что скудные средства на его банковском счете позволяют считать его удачной партией, невзирая на то, что он младший сын барона.
– Куда делся ваш приятель? – бросил Дермот через плечо. – У Гамильтона почти полная бутылка, которую он жаждет разделить с другими.
Дэвид взглянул на джентльмена с бутылкой. Если он не ошибся, это был тот тип, который дал сестре Кэролайн затянуться от сигары с коноплей. Что за блестящая компания досталась ему сегодня!
– Он… э-э… уже отправился назад, в город, – нашелся Дэвид. Краешком глаза он видел, как Кэролайн спряталась за скалой, набросив на плечи его темный сюртук. Он подавил улыбку, вспомнив, как она возмутилась, когда ее сравнили с «парнем».
Дермот повернул голову, вглядываясь в какой-то предмет, валявшийся у ног Дэвида.
– Похоже, он что-то забыл.
Проследив за его взглядом, Дэвид обнаружил, что тот смотрит на платье Кэролайн.
Он схватил его и, скомкав в узел, сунул под мышку.
– Верну ему завтра утром, – сказал он, взмолившись, чтобы они приняли это поспешное объяснение. Если повезет, никто из этих оболтусов не заметит, что он держит в руках женское платье, а не мужскую одежду.
Он прошелся по берегу в поисках своей обуви и нашел корсет Кэролайн. Тихо выругавшись, он закинул чертову вещицу под чахлый куст, молясь, чтобы подгулявшая компания не затеяла игру в поиски сокровища.
За спинами мужчин мелькнула тень: Кэролайн добралась до западной оконечности бухты, где начиналась тропинка. Его взгляд притянула длинная обнаженная нога, видневшаяся из-под полы его сюртука. Дэвид снова выругался, досадуя на реакцию собственного тела на ее наготу.
Он поцеловал ее, не имея никакой цели, кроме желания показать, что такое настоящий поцелуй, и научить Кэролайн чему-то, что могло бы пригодиться ей в будущем.
Тогда почему он не может перестать думать о ней?