Раз к Смерти я не шла — онаКо мне явилась в дом —В ее коляску сели мыС Бессмертием втроем.Мы тихо ехали —Ей путь Не к спеху был, а яРавно свой труд и свой досугЕй в жертву принесла —Мы миновали Школьный Двор —Играющих ребят —На нас Глядевшие Поля —Проехали Закат —Или, вернее, Солнца ШарВ пути оставил Нас —Как зябко сделалось мне вдруг —Одетой в легкий Газ! —И к Дому подкатили мы —Подобию Холма —Свес его был зарыт в Земле —Крыша едва видна —С тех пор Столетия прошли —Но этот миг длинней,Открывший, что в Века глядитУпряжка лошадей.

Перевод И. Лихачева

* * *Коль к Смерти я не смогла прийти,Та любезно явилась в Карете,И вот мы с нею уже в пути,И с нами — Бессмертье.Она лошадей отнюдь не гналаИ вовсе не торопилась,И я отложила досуг и дела,Такую ценя Учтивость.Проехали Школу, где Детвора,Забросив уроки, резвилась,На нас глазели Хлеба в Полях,За нами садилось Светило —Верней, оно миновало нас,Пронзив росой на закате, —На мне из Шелка Накидка была,Из легкого Газа — Платье.И вот — мы у Дома, который мне Казался —Холма не выше —Карниз давно погребен в Земле —Едва заметна Крыша,Века пролетели, и каждый былКороче Дня в Пути, —И мне открылось, что ЛошадиНесутся к Вечности —

Перевод Я. Пробштейна

* * *Я не брала с собою смерть —Она взяла меняС собой и правит лошадьми,Бессмертье заслоня.Ей было некуда спешить.Я отложила все —Мою работу и досугПо прихоти ее.Мы миновали школу, гдеЛенились школяры,И поле, где звенела рожь,И солнце у горы,И бедный домик, что торчал,Как бугорок земли.Мы ехали уже века,Но мне казалось — дни.Из шелка был мой капюшон,И платье было — газ,Когда прохладная росаПо сторонам зажглась.И вечность ощущала я,И было ясно — к нейОбращено мое лицоИ головы коней.

Перевод Т. Стамовой

<p>100(732)</p>Она доросла до того, чтобы, бросивИгрушки, что стали ей не нужны,Принять почетную должностьЖенщины и жены.И если о чем-то она тоскует —О трепете, о дворцах на песке,О первых надеждах или о злате,Истончившемся на руке,Она об этом молчит — как море,Что прячет чудовищ и жемчуга,И только сама она знает —Как она глубока.

Перевод Л. Ситника

<p>101(744)</p>Раскаянье в памяти просвет —И пробужденье вдруг —Когда дела былые —В окне и при дверях.Былое, сев перед душой,При свете спички ейЯвляет подлинную явьНевероятных дней.Такой недуг неизлечимИ Бог не исцелит —Он сам его и учредилКак ада адекват.

Перевод А. Величанского

<p>104(754)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги