Ниже, чем свет, все ниже,Ниже, чем травы и прах,Ниже землянки шмеля,Ниже, чем корни трав,Дальше руки захвата,Руки гиганта хоть,Дальше сиянья солнца —Будь день длиною в год,За светом, дальше света,За птичьего лёта дугой,За дымом печным кометы,За локтя толчеей,Дальше, чем мчит загадкаИ чем отгадки лёт —Кривая расстояньяМеж нами и тем, кто мёртв!
Перевод А. Величанского
120(953)
Была открыта в доме Дверь —Как раз я мимо шла —На миг предстал мне чудный мирУюта и Тепла.Закрыли Дверь — я дальшеНе чуя ног брела —Пропащая — и призраком —Со мною — Нищета —
Перевод А. Кудрявицкого
122(974)
Души с ее бессмертьемСвязь явственней видна —Когда грозит опасностьИль грянула беда —Так молния из мракаОкрестность вырвет всюНежданно — своей вспышкой —Своей внезапностью —
Перевод А. Величанского
123(985)
Все упустив — я сбереглаЛишь мелочи досель.И коль не более — чем мир —Сорвется вдруг с петельИль солнце станет угасать —Не велика беда —Я даже глаз не поднимуОт своего труда.
Перевод А. Величанского
124(1055)
Душа должна жить нараспашку,Чтоб к ней пришедший БогНе дожидался у порога,Застав ее врасплох,И не ушел, смущенный шумом,Пока впустить его,Гремя замком, спешит хозяин —И видит — никого!
Перевод Л. Ситника
127(1075)
Низки — убоги облака.Снежинка-пешеходМежду амбаров и бороздПройдет иль не пройдет?И ветер сетует весь день —Обидам нет конца —Порой природу — вроде нас —Застанешь без венца.
Перевод А. Величанского
* * *Нависло небо, клочья тучМетель иль дождь сулят.Снежинки, предвкушая ночь,Хоть тают, а летят.И ветер, песни не начав,Скулит, как в будке пес.Застигнуть можно невзначайПрироду, как и нас.
Перевод И. Кашкина
* * *На небе клубы хмурых туч,Просвета не видать.Снег на дворе все не решит —Идти иль перестать —И ветер — жалуясь — бубнитВсе утро — ах да ох —Природу можно — как и нас —Порой застать врасплох.
Перевод Г. Кружкова
* * *Нависли Тучи над полями.Толкаясь, споря и крутясь,Летят густые хлопья СнегаИ тают, приземлившись в Грязь.Обиженный, стенает Ветер,Не затихая ни на час.Природу — как и своих ближних —Порой мы видим без прикрас.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *Нависло Небо, Тучи хмуры,И, съежившись в комок,Не знает Снег, скользнуть ли в Желоб,Присесть ли на Конек.А Ветер про свои обидыВсе ноет, ноет нудно…Как нас, Природу в затрапезеЗастать совсем нетрудно.
Перевод Э. Липецкой
* * *Небо — низменно — Туча жадна —Мерзлые хлопья — на марше —Через сарай — поперек колеи —Спорят — куда же дальше.Мелочный Ветер — в обиде на всех —Плачется — нелюдимый.Природу — как нас — можно поймать —Врасплох — без Диадемы.