Гарри все еще думал об Эмме, когда что-то промелькнуло прямо по курсу. Он не очень представлял, что ему следует делать. Капитана беспокоить не хотелось, он ужинал, а ужин – это время святое, и можно было схлопотать выволочку. Но Гарри уже был настороже, когда увидел второй предмет, и на этот раз у него не оставалось сомнений. Гарри смотрел, как длинный, узкий, блестящий объект скользит под поверхностью воды к носу судна. Он машинально крутанул штурвал вправо, но судно отклонилось влево. Его ошибка была ему на руку: штуковина за бортом пронеслась мимо, разминувшись с судном на несколько ярдов.
На этот раз он мешкать не стал и надавил на клаксон, который немедленно издал громкий гудок. Через пару секунд на палубу выскочил мистер Брэдшо и бросился к мостику, а капитан ненамного отставал от него, на ходу натягивая китель.
Один за другим остальные члены команды выныривали из недр судна и разбегались по местам, думая, что на них вне очереди свалилась учебная пожарная тревога.
– В чем дело, мистер Клифтон? – спокойно спросил капитан Хэйвенс, ступив на мостик.
– По-моему, я заметил торпеду, сэр, но не могу быть уверен, раньше я ни одной не видел.
– Это не мог быть дельфин, лакомящийся нашими объедками?
– Нет, сэр, это был не дельфин.
– Я тоже никогда не видел торпеды, – признался Хэйвенс, встав за штурвал. – С какой стороны она появилась?
– С северо-северо-востока.
– Мистер Брэдшо, – распорядился капитан, – всей команде занять места согласно аварийному расписанию и приготовиться спустить спасательные шлюпки по моему приказу.
– Есть, сэр! – откликнулся Брэдшо, соскользнул по перилам на палубу и немедленно начал отдавать распоряжения матросам.
– Мистер Клифтон, будьте внимательны и сообщите мне сразу, как только что-то заметите.
Гарри схватил бинокль и начал медленно обводить взглядом океан.
– Всем машинам задний ход, мистер Паттерсон! – тем временем рявкнул капитан в переговорную трубу. – Всем машинам задний ход и будьте готовы к дальнейшим распоряжениям!
– Есть, сэр! – откликнулся ошарашенный старший механик, не слышавший подобных приказов с восемнадцатого года.
– Еще одна, – сообщил Гарри. – Северо-северо-восток, движется прямо на нас.
– Вижу, – подтвердил капитан.
Он повернул штурвал влево, и торпеда промахнулась всего на несколько футов. И он знал, что ему вряд ли удастся повторить эту уловку.
– Вы были правы, мистер Клифтон. Это не дельфин, – заметил Хэйвенс будничным тоном и чуть слышно добавил: – Должно быть, мы вступили в войну. У врага есть торпеды, а у меня только сто сорок четыре велосипеда «Рали», несколько мешков картошки и куча ситцевых платьев.
Гарри продолжал смотреть во все глаза.
Капитан оставался настолько спокойным, что юноша почти не ощущал опасности.
– Четвертая движется прямо на нас, сэр, – доложил он. – Снова северо-северо-восток.
Хэйвенс отважно попытался увести свою старушку в сторону еще раз, но та недостаточно проворно отозвалась на непрошеные ухаживания, и торпеда врезалась в нос судна. Несколько минут спустя мистер Паттерсон доложил, что ниже ватерлинии начался пожар и его люди не смогут потушить пламя с помощью корабельных шлангов. Капитану не пришлось объяснять, что дело безнадежно.
– Мистер Брэдшо, приготовьтесь покинуть судно. Всей команде построиться у спасательных шлюпок и ждать дальнейших приказов.
– Есть, сэр! – крикнул Брэдшо с палубы.
– Мистер Паттерсон, – рявкнул Хэйвенс в переговорную трубу, – немедленно выводите наверх своих людей – и я не шучу насчет «немедленно» – и направляйтесь к спасательным шлюпкам!
– Мы уже идем, шкипер.
– Еще одна, сэр, – сообщил Гарри. – Северо-северо-восток, направляется к середине правого борта.
Капитан снова повернул штурвал, хотя и понимал, что на сей раз не сумеет смягчить удар. Спустя несколько секунд торпеда врезалась в судно, и то накренилось.
– Покинуть судно! – крикнул Хэйвенс, потянувшись за радиоретранслятором. – Покинуть судно! – повторил он несколько раз, прежде чем повернулся к Гарри, который по-прежнему рассматривал море в бинокль. – Двигайтесь к ближайшей шлюпке, мистер Клифтон, и поскорее. Никому нет смысла оставаться на мостике.
– Есть, сэр! – откликнулся Гарри.
– Капитан, – донесся голос из машинного отделения, – люк четвертого трюма заклинило. Мы вшестером застряли под палубой.
– Уже идем, мистер Паттерсон. Вытащим вас оттуда сию минуту. Планы изменились, мистер Клифтон. Следуйте за мной.
Капитан бросился вниз по лестнице, едва касаясь ступеней. Гарри отставал от него всего на несколько дюймов.
– Мистер Брэдшо, – крикнул капитан, уклоняясь от подкормленных маслом языков пламени, тянувшихся к верхней палубе, – быстро сажайте людей в шлюпки и покиньте судно!
– Есть, сэр! – откликнулся Брэдшо, цеплявшийся за леера.
– Мне нужно весло. И проследите, чтобы одна шлюпка ждала наготове – забрать мистера Паттерсона и его людей из котельного отделения.