Градчаны (чеш. Hradcany) – исторический район Праги: старая императорская резиденция Пражский град и примыкающий к нему город-крепость Градчаны.
3…Гийом, твой голос снова… – Об отношениях Гийома Аполлинера с дадаистами см.: Там же. С. 57–61; ср.: «Дада подняло волны в Париже еще до того, как в этот город вступил в конце 1919 г. Тристан Тцара – вступил как мсье Дада. Еще с 1917 г. он поддерживал из Цюриха отношения с литературными кругами в Париже, переписывался с Аполлинером и сотрудничал в прададаистских журналах – таких как «Норд-Зюд» Пьера Реверди и «Sic» Альбера Биро» (Рихтер X.: Дада – искусство и антиискусство. Вклад дадаистов в искусство XX века/ Пер. с нем. Т. Набатниковой, науч. ред. примеч. и библиогр. К. Дудакова-Кашуро. М., 2014. С. 225); ср. также стихотворение Т. Тцары «На смерть Аполлинера» (см. примеч. 7 кч. I).
4…на мосту <…> цепью стай птичьих… – Ср. выше примеч. 17 кч. I.
5…Витезслав <…> размытую школьным окном… – В 1924 году В. Незвал познакомился с А. Бретоном и П. Элюаром и вошел в круг парижских сюрреалистов; в 30-х годах он возглавил группу сюрреалистов в Праге.
6…денъ траура и стыда <…> за горло… – Предполагается, что речь идет о Мюнхенском соглашении (составлено 29, подписано 30 сентября 1938 г.), по которому Чехословакия должна была передать Германии Судетскую область (Tzara T. Œuvres complètes. 1980. Vol. 4. P. 616, note 3).
7…ты тоже из тех, кто бежит от стены… – Мотив бегства А. Беар соотносит с более поздней поэмой «La Fuite» (1947), см.: Ibid. Note 4 (ссылка на: Ibid. 1979. Vol. 3. P. 441–510). Мотив стены возникает уже в первой части «Лица наизнанку» (см. напр., примеч. 18 кч. I).
8…но ты великий Панда… – Вероятно, намек на Эзру Паунда. Его вольные переводы из китайской поэзии («Катай», 1915), выполненные по подстрочникам япониста Эрнеста Феноллозы, стали образцом верлибра («свободного стиха»). В 1920 г. Паунд переехал в Париж, где активно общался с французским литературным авангардом, включая круг сюрреалистов. В 1925 г. он перебрался в Рапалло (Италия). Паунд приветствовал режим Муссолини и во время Второй мировой войны вел программы итальянского радио на английском языке, в том числе антиамериканского и антисемитского характера, и поддерживал войну против СССР. В 1945–1948 гг. он находился в лагере для военнопленных в Пизе, в 1948-м был отправлен в Вашингтон и отдан под суд за пропаганду фашизма, но был признан недееспособным и помещен в психиатрический госпиталь. В 1949 г. Паунда удостоили престижной Боллингеновской премии библиотеки
Конгресса за книгу «Пизанские Кантос», что вызвало раскол в американской литературной элите. В 1958 г. после многочисленных просьб известных писателей о его помиловании Э. Паунд был выпущен из больницы; он вернулся в Италию и поселился в Венеции, где и скончался. Однако А. Беар полагает, что речь, и впрямь, идет о панде, введенной в текст с «впечатляющей прописной буквы» в качестве «алегории одиночества в чуждой стране (en étrange pays)» (Ibid. Note 5).
9…в бреде его яснее останки былых времен… – Французский стих Тцары (où déraisonnent encore les clairs débris d’antari), похоже, варьирует известный рефрен средневековой «Баллады о женщинах былых времен» Ф. Вийона:
Mais ou sont les neiges d’antan?Увы, где прошлогодний снег!Пер. В.Я. Брюсова (1913)
10…чтобы смысл достоверный <…> крыльям открыть… – Контекст допускает соотнесение этого образа с ветхозаветным преданием о голубе, которого Ной трижды выпускал из окна ковчега, желая удостовериться в отступлении потопа: «Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий лист во рту у него: и Ной узнал, что вода сошла с земли» (Быт. 8, 11).
11…в зияющей дыре скребется холод… – Этот стих перекликается с приведенным в прилагаемой статье (см. раздел «Поэма “Лицо наизнанку”») отрывком из романа Р.М. Рильке «Заметки Мальте-Лауридс Бригге» (1910).