Далее сделал роскошную паству Гефест знаменитый,В тихой долине прелестной, несчетных овецсреброрунных,Стойла, под кровлею хлева, и смиренные пастырейкущи.

Также ср. притчу Иисуса Христа о пастыре добром (Ин. 10, 1—28). (См. и примеры в прилагаемой статье, раздел «Поэма “Лицо наизнанку”»).

12…что значит печаль <… > паутина печали упустила свой плод… – Французский оригинал допускает осмысления последнего стиха на фоне греческого мифа об Арахне, превращенной Афиной в паука, вечно ткущего свою пряжу. В контекст данной строфы, где подхвачен образ упавшего на землю плода из предыдущего пятистишия, имплицитно вовлекается также разговорное фр. avoir l’araignée (au plafond) (быть тронутым (умом)), наряду с araignées du matin (огорчение, печаль) (по поверью, паук поутру – не к добру, а вечерний – плетет надежду). Эксплицитно же вечерняя печаль (и безумие ночи) противопоставлена рассвету (и детству), куда вступают «строители гавани».

13…на пути в Жуани… – Жуани, центральный департамент Йенна, основанный римлянами, город расположенный амфитеатром над одноименной рекой. В 1940 г. пострадал от бомбардировок.

14…нет, не испанские замки отныне… вдоль песчаных склонов… – Фр. châteaux d’Espagne («замки на песке»).

15…кродимому припал известняку и я на склоне лет… – Контаминация воспоминаний о горном пейзаже Трансильвании, где прошло детство поэта, и о Гражданской войне в Испании. Далее Тцара вспоминает бомбардировку фашистами Мадрида.

16…легкий жест начертал незримую надпись… – Намек на библейское предание о Валтасаровом пире: «…вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского» (Дан. 5, 5 и сл.).

17…на мостах-невидимках замирало дыханье… – Возможно, реминисценция стихотворения Г. Аполлинера «Мост Мирабо» (1912); ср. подхват этого образа далее (примеч. 4 кч. III).

18…но страх не разбился тотчас о стену молчания… – Среди посмертных публикаций Т. Тцары имеется стихотворение «Поскольку стены окружают человека» (Tzara Т. Jongleur de temps. Poèmes / Réunis par Henri Béhar. Paris, 1976).

19…все суета и ловля ветра… – Екк. 1, 2; 12, 8 и др.

20…строители тишины при обновлении мира… – Ср. в стихотворении П. Элюара «Ноябрь 1936» (сб. «Cours naturel», 1938), написанном в связи с падением Мадрида:

Regardez travailler les bâtisseurs de ruines <…>Ils plient au ras du sol des palais sans cervelle.Глядите, как работают строители руин <…>Они складывают оземь дворцы без разума.

(Также см. примеры в прилагаемой статье, раздел «Поэма “Лицо наизнанку”»).

21…вы здесь, четыре опоры правдивой силы огня… – В этом стихе, помимо пространственной метафоры, можно усмотреть также отсылку к чувственным стихиям досократиков (земля, вода, воздух, эфир и огонь), которые считались исходными для всего мироздания и переходящими друг в друга при разрежении или сгущении.

22…ступаешь ты, скользишь людского леса вдоль… – А. Беар отмечает «шекспировское звучание» этого стиха – ср., например, комедии У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (1597), «Как вам это понравится» (ок. 1600), «Буря» (1611) – и приводит также стих Т. Тцары: «les pleines forêts de l’amitié du monde» («леса, полные человеческой дружбы») (Tzara T. Œuvres complètes. 1980. Vol. 4. P. 141, 613, note 6).

II

Рукопись этой части завершает помета: «Bonnes – septembre 1939». (Борм-ле-Мимоза, департамент Вар, расположен вдоль средиземноморского побережья в регионе Прованс – Альпы – Лазурный берег.) Предварительная публ.: Tzara T. La Face intérieure (poème) // Fontaine. 1946. Été. N 54. P. 178–187; воспр.: Poésie. 1978. Sept. – Nov. N 55–61. P. 383–385 (рубрика: «Les poètes de la revue Fontaine»). Отрывок от стиха «durs paves des rues…» до «je n’étais nulle parte» воспр. в: Lacôte R., Haldas G. Tristan Tzara. Paris: Seghers, 1961. P. 200–202 («Poètes d’aujourd’hui». Nouvelle éd. revue sur celle de 1952). Cm.: Tzara T. Œuvres complètes. 1980. Vol. 4. P. 613. Разночтения, выявленные в этой части, см.: Ibid. Р. 613–615.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже