1 сердце… Цербера цепь подбери… – Кербер или Цербер, в греческой мифологии пес, стороживший Аид (по Гесиоду). Его представляли как чудовище с тремя головами, туловищем усеянным головами змей и змеиным хвостом. Кербер считался самым жутким порождением Эхидны, зачатым ею от связи с Тифоном. А. Беар приводит соответствующее словоупотребление как пример «двусмысленности, привычной для творчества Тцары периода подполья. Можно понять: укороти цепь неподкупного стража; но также – открой проход Сербера, т. е. франко-испанскую границу. Такое осмысление напрашивается, если считаться с датой завершения этой части – сентябрь 1939 г., четыре месяца спустя после поражения испанских республиканцев» (Ibid. Р. 615, note 1).
Речь идет о городе Сербере (фр. Cerbère, исп. Cervera) в департаменте Восточные Пиренеи, расположенном на побережье Средиземного моря на границе между Испанией и Францией. Свое название город, как и одноименный мыс, получил по сопредельной долине, якобы, именовавшейся на латыни locus cervaria, букв. – местность оленей.
2…лицемерное детство!<…> страданий венец… – Амбивалентное словоупотребление отсылающее и к терновому венцу страстей Христовых, и к счастливому детству «в венке из цветов» (l’enfance couronnée), названному здесь лицемерным. См. примеч. 8 к ч. I и примеч. 9 к ч. II.
3… протяжное это пенье… и за борт не мочь ступить за манящим зовом… – Подхвачен сюжет об Одиссее, проплывшем мимо острова Сирен, велев корабельщикам привязать себя к мачте, а самим заткнуть уши воском (Гомер, «Одиссея», XII. 166–200).
4…в упор наблюдает скала невозвратности кару… – По контексту эта строфа обыгрывает миф о Прометее, прикованном к скале в горах Кавказа, в пределах Скифии, где орел выклевывает ему ежедневно вырастающую печень.
5…твердая улиц брусчатка <…> и грязи трясин… – Ср. поэму Б. Брехта «К потомкам» («An die Nachgeborenen», ок. 1938) из сб. «Свендборские стихи» («Svendborger Gedichte», 1939, ч. 2):
Die StraBen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.Die Sprache verriet mich dem Schlâchter.Ich vermochte nur wenig. Aber die HerschendenSaBen ohne mich sicherer, das hofte ich.So verging meine ZeitDie auf Erden mir gegeben war.Улицы в мое время вели в трясину.Язык предавал меня мяснику.Я мог немногое. Но перед властителямиСидел уверенно, так я надеялся.Таким было время,Отпущенное мне на Земле.(Фр. пер. см. в кн.: Brecht В. Chansons et Poèmes/ Trad, par Alain Bosquet. Paris: P. Seghers, 1952. P. 52–57; с параллельным нем. текстом.)
6…на горле моем узлами змеиными гнев/закручен <… > на сказочном поле… – Возможно, аллюзия на широко известный миф о троянском прорицателе Лаокооне, яростно возражавшем против принятия коварного дара, оставленного ахейцами под видом деревянного коня. Покровительствовавшая ахейцам Афина наслала пару змей, которые задушили двух сыновей Лаокоона и его самого, что троянцы истолковали как наказание за непочтение к богине, и на свою погибель поспешили ввести коня в город.
7…0ткройте сердца под звуки… о ваши лохмотья ноги девы вытрут свои… – Возможно, реминисценция поэмы Р. Десноса «Маяк аргонавтов» («Le fard des Argonautes», 1919), ср.:
Ils revinrent chantant des hymnes obsolètesLes femmes entr’ouvrant l’aisselle savoureuseSur la toison d’or clair s’offrait à leur conquêteLes maris présentaient de tremblantes requêtesEt les enfants baisaient leurs sandales poudreuses.Они вернутся, допев дряхлые песнопения,Женщины, приоткрыв смачные подмышки,На золотом руне уступят их порыву,Мужья робко предъявят протесты,И дети станут целовать их пыльные сандалии.(Ср. мой поэтический перевод: Робер Деснос //Урал (Екатеринбург). 2002. № 6). В 1946 г. Тцара опубликовал в журнале «Les Lettres Françaises» стихотворение «В память о Робере Десносе.