'For God's sake, don't sink so horribly into the hands of that woman!'"Ради Бога, не доверяйся ты так этой женщине!"
But she found she didn't care for him enough to say it, in the long run.А потом она понимала, что в конечном счете ей это не так уж и важно.
It was still their habit to spend the evening together, till ten o'clock. Then they would talk, or read together, or go over his manuscript.Как и прежде вечерами - до десяти часов -они сидели вместе: разговаривали, читали, разбирали его рукописи.
But the thrill had gone out of it.Но работала Конни уже без былой трепетности.
She was bored by his manuscripts.Ей прискучила мужнина писанина.
But she still dutifully typed them out for him.Однако она добросовестно перепечатывала его рассказы.
But in time Mrs Bolton would do even that.Со временем миссис Болтон сможет помогать ему и в этом.
For Connie had suggested to Mrs Bolton that she should learn to use a typewriter.Конни посоветовала ей научиться печатать.
And Mrs Bolton, always ready, had begun at once, and practised assiduously.Миссис Болтон упрашивать не приходилось, она тут же рьяно взялась за дело.
So now Clifford would sometimes dictate a letter to her, and she would take it down rather slowly, but correctly.Клиффорд уже иногда диктовал ей письма, а она медленно, зато без ошибок отстукивала на машинке.
And he was very patient, spelling for her the difficult words, or the occasional phrases in French.Трудные слова он терпеливо произносил по буквам, равно и вставки на французском.
She was so thrilled, it was almost a pleasure to instruct her.А миссис Болтон трепетно внимала ему - такую и учить приятно.
Now Connie would sometimes plead a headache as an excuse for going up to her room after dinner.Теперь уже, сославшись на головную боль, Конни могла после ужина удалиться к себе.
'Perhaps Mrs Bolton will play piquet with you,' she said to Clifford.- Может, миссис Болтон составит тебе компанию, поиграет с тобой в карты, -говорила она Клиффорду.
'Oh, I shall be perfectly all right. You go to your own room and rest, darling.'- Не беспокойся, дорогая. Иди к себе, отдыхай.
But no sooner had she gone, than he rang for Mrs Bolton, and asked her to take a hand at piquet or bezique, or even chess.Но стоило ей выйти за порог, он звонил в колокольчик, звал миссис Болтон и предлагал сыграть в карты или даже шахматы.
He had taught her all these games.Он и этому научил сиделку.
And Connie found it curiously objectionable to see Mrs Bolton, flushed and tremulous like a little girl, touching her queen or her knight with uncertain fingers, then drawing away again.Конни было и забавно, и в то же время неприятно смотреть, как раскрасневшаяся и взволнованная, словно девочка, миссис Болтон неуверенно берется за ферзя или коня и тут же отдергивает руку.
And Clifford, faintly smiling with a half-teasing superiority, saying to her:Клиффорд улыбался с чуть вызывающим превосходством и говорил:
'You must say j'adoube!'- Если только поправляете фигуру, надо произнести по-французски "j'adoube".
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги