| 'For God's sake, don't sink so horribly into the hands of that woman!' | "Ради Бога, не доверяйся ты так этой женщине!" |
| But she found she didn't care for him enough to say it, in the long run. | А потом она понимала, что в конечном счете ей это не так уж и важно. |
| It was still their habit to spend the evening together, till ten o'clock. Then they would talk, or read together, or go over his manuscript. | Как и прежде вечерами - до десяти часов -они сидели вместе: разговаривали, читали, разбирали его рукописи. |
| But the thrill had gone out of it. | Но работала Конни уже без былой трепетности. |
| She was bored by his manuscripts. | Ей прискучила мужнина писанина. |
| But she still dutifully typed them out for him. | Однако она добросовестно перепечатывала его рассказы. |
| But in time Mrs Bolton would do even that. | Со временем миссис Болтон сможет помогать ему и в этом. |
| For Connie had suggested to Mrs Bolton that she should learn to use a typewriter. | Конни посоветовала ей научиться печатать. |
| And Mrs Bolton, always ready, had begun at once, and practised assiduously. | Миссис Болтон упрашивать не приходилось, она тут же рьяно взялась за дело. |
| So now Clifford would sometimes dictate a letter to her, and she would take it down rather slowly, but correctly. | Клиффорд уже иногда диктовал ей письма, а она медленно, зато без ошибок отстукивала на машинке. |
| And he was very patient, spelling for her the difficult words, or the occasional phrases in French. | Трудные слова он терпеливо произносил по буквам, равно и вставки на французском. |
| She was so thrilled, it was almost a pleasure to instruct her. | А миссис Болтон трепетно внимала ему - такую и учить приятно. |
| Now Connie would sometimes plead a headache as an excuse for going up to her room after dinner. | Теперь уже, сославшись на головную боль, Конни могла после ужина удалиться к себе. |
| 'Perhaps Mrs Bolton will play piquet with you,' she said to Clifford. | - Может, миссис Болтон составит тебе компанию, поиграет с тобой в карты, -говорила она Клиффорду. |
| 'Oh, I shall be perfectly all right. You go to your own room and rest, darling.' | - Не беспокойся, дорогая. Иди к себе, отдыхай. |
| But no sooner had she gone, than he rang for Mrs Bolton, and asked her to take a hand at piquet or bezique, or even chess. | Но стоило ей выйти за порог, он звонил в колокольчик, звал миссис Болтон и предлагал сыграть в карты или даже шахматы. |
| He had taught her all these games. | Он и этому научил сиделку. |
| And Connie found it curiously objectionable to see Mrs Bolton, flushed and tremulous like a little girl, touching her queen or her knight with uncertain fingers, then drawing away again. | Конни было и забавно, и в то же время неприятно смотреть, как раскрасневшаяся и взволнованная, словно девочка, миссис Болтон неуверенно берется за ферзя или коня и тут же отдергивает руку. |
| And Clifford, faintly smiling with a half-teasing superiority, saying to her: | Клиффорд улыбался с чуть вызывающим превосходством и говорил: |
| 'You must say j'adoube!' | - Если только поправляете фигуру, надо произнести по-французски "j'adoube". |