| But now he liked it, with a growing voluptuousness. He let her shave him nearly every day: her face near his, her eyes so very concentrated, watching that she did it right. | Но постепенно привык, потом даже понравилось - он все больше и больше находил в этом чувственное удовольствие, - и он просил брить его едва ли не каждый день. Она наклонялась к нему совсем близко, взгляд делался сосредоточенным, хотелось выбрить все чисто и ровно. |
| And gradually her fingertips knew his cheeks and lips, his jaw and chin and throat perfectly. | Мало-помалу, на ощупь она запомнила каждую ямочку, складочку, родинку на щеках, подбородке, шее у хозяина. |
| He was well-fed and well-liking, his face and throat were handsome enough and he was a gentleman. | Лицо у того было холеное, цветущее и миловидное, сразу ясно - из благородных. |
| She was handsome too, pale, her face rather long and absolutely still, her eyes bright, but revealing nothing. | Миссис Болтон тоже не откажешь в миловидности: белое, чуть вытянутое, всегда спокойное лицо, глаза с искоркой, но в них ничего не прочитать. |
| Gradually, with infinite softness, almost with love, she was getting him by the throat, and he was yielding to her. | Так, беспредельной мягкостью, почти что любовной лаской мало-помалу подчиняла она своей воле Клиффорда, и он постепенно сдавал свои позиции. |
| She now did almost everything for him, and he felt more at home with her, less ashamed of accepting her menial offices, than with Connie. She liked handling him. She loved having his body in her charge, absolutely, to the last menial offices. | Она помогала ему буквально во всем, он привык к ней, стеснялся ее меньше, чем собственной жены, доверяясь мягкости и предупредительности, а ей нравилось ухаживать за ним, управлять его телом полностью, помогать в самые интимные минуты. |
| She said to Connie one day: 'All men are babies, when you come to the bottom of them. | Однажды она сказала Конни: - Мужчины - ровно дети малые, если копнуть поглубже. |
| Why, I've handled some of the toughest customers as ever went down Tevershall pit. | Уж какие были бедовые мужики с шахт. |
| But let anything ail them so that you have to do for them, and they're babies, just big babies. | Но что-нибудь заболит - и они враз как дети, большие дети! |
| Oh, there's not much difference in men!' | В этом все мужчины почти ничем друг от друга не отличаются. |
| At first Mrs Bolton had thought there really was something different in a gentleman, a real gentleman, like Sir Clifford. | На первых порах миссис Болтон все ж думала, что в истинном джентльмене вроде сэра Клиффорда есть какое-то отличие. |
| So Clifford had got a good start of her. | И Клиффорд произвел на нее весьма благоприятное впечатление. |
| But gradually, as she came to the bottom of him, to use her own term, she found he was like the rest, a baby grown to man's proportions: but a baby with a queer temper and a fine manner and power in its control, and all sorts of odd knowledge that she had never dreamed of, with which he could still bully her. | Но потом, как она говорила, "копнув поглубже", она поняла, что он такой же, как и все, дитя с телом взрослого. Правда, дитя своеобычное, наделенное изысканными манерами, немалой властью и знаниями в таких областях, какие миссис Болтон и не снились (чем ему и удавалось застращать ее). |
| Connie was sometimes tempted to say to him: | Иногда Конни так и подмывало сказать мужу: |