She looked up at him with bright, startled eyes, then murmured shyly, obediently:Она испуганно поднимала голову, глаза у нее блестели, и она смущенно и покорно повторяла:
'J'adoube!'- J'adoube.
Yes, he was educating her.Да, он поучал миссис Болтон.
And he enjoyed it, it gave him a sense of power.И поучал с удовольствием, ибо чувствовал свою силу.
And she was thrilled. She was coming bit by bit into possession of all that the gentry knew, all that made them upper class: apart from the money.А ее это необычайно волновало: ведь шаг за шагом она постигала премудрости дворянской жизни. Ведь чтобы попасть в высшее общество, кроме денег нужны и знания.
That thrilled her.Было от чего разволноваться.
And at the same time, she was making him want to have her there with him.Ив то же время она старалась стать для Клиффорда незаменимой, выходило, что и ее искренняя взволнованность обращалась в тонкую и неочевидную лесть.
It was a subtle deep flattery to him, her genuine thrill. To Connie, Clifford seemed to be coming out in his true colours: a little vulgar, a little common, and uninspired; rather fat.А перед Конни муж начинал представать в истинном обличье: довольно пошлый, довольно заурядный, бесталанный, пустой сердцем, но полный телом.
Ivy Bolton's tricks and humble bossiness were also only too transparent.Уловки Айви Болтон, этой смиренной верховодки, уж слишком очевидны.
But Connie did wonder at the genuine thrill which the woman got out of Clifford.Но Конни не могла взять в толк, что эта женщина нашла в Клиффорде, почему он приводит ее в трепет?
To say she was in love with him would be putting it wrongly.Влюбилась? - нет, совсем не то.
She was thrilled by her contact with a man of the upper class, this titled gentleman, this author who could write books and poems, and whose photograph appeared in the illustrated newspapers.Трепетала она от общения с благородным господином, дворянином, писателем - вон книги его рассказов и стихов, вон его фотографии в газетах.
She was thrilled to a weird passion.Знакомство с таким человеком волновало ее, вызывало странное, почти страстное влечение.
And his 'educating' her roused in her a passion of excitement and response much deeper than any love affair could have done. In truth, the very fact that there could be no love affair left her free to thrill to her very marrow with this other passion, the peculiar passion of knowing, knowing as he knew.А "обучение" пробудило в ней другую страсть, пылкую готовность внимать - никакая любовная связь такого не пробудит, скорее наоборот: сознание того, что любовная связь невозможна, до сладострастия обострило связь просветительскую, миссис Болтон нестерпимо хотелось разбираться во всем так же, как Клиффорд.
There was no mistake that the woman was in some way in love with him: whatever force we give to the word love.Безусловно, в некотором смысле она была влюблена в Клиффорда - смотря что под этим подразумевать.
She looked so handsome and so young, and her grey eyes were sometimes marvellous.Привлекательная, моложавая, серые глаза порой просто восхитительны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги