| At the same time, there was a lurking soft satisfaction about her, even of triumph, and private satisfaction. Ugh, that private satisfaction. | В то же время таилась в ее мягких манерах некая удовлетворенность, даже торжество, торжество победившей женщины. Да, именно женщины! |
| How Connie loathed it! | Сколь ненавистно было это чувство для Конни! |
| But no wonder Clifford was caught by the woman! | Неудивительно, что Клиффорда "заловила" именно эта женщина. |
| She absolutely adored him, in her persistent fashion, and put herself absolutely at his service, for him to use as he liked. | Айви Болтон буквально обожала своего хозяина, хотя и с присущей ей навязчивостью; она полностью отдала себя ему в услужение. |
| No wonder he was flattered! | Неудивительно, это льстило самолюбию Клиффорда. |
| Connie heard long conversations going on between the two. | Конни слышала их нескончаемо долгие беседы. |
| Or rather, it bas mostly Mrs Bolton talking. | Точнее, монологи миссис Болтон. |
| She had unloosed to him the stream of gossip about Tevershall village. | Та выкладывала Клиффорду целый ворох деревенских слухов и сплетен. |
| It was more than gossip. | Нет, она не просто передавала сплетни. |
| It was Mrs Gaskell and George Eliot and Miss Mitford all rolled in one, with a great deal more, that these women left out.' | Она их живописала: ее рассказам позавидовали бы и госпожа Гаскелл, и Джордж Элиот, и мисс Митфорд. |
| Once started, Mrs Bolton was better than any book, about the lives of the people. She knew them all so intimately, and had such a peculiar, flamey zest in all their affairs, it was wonderful, if just a trifle humiliating to listen to her. | Взяв от них все лучшее, миссис Болтон добавила много своего, о чем вышеупомянутые искусные литературные дамы постеснялись бы написать. Миссис Болтон стоило только начать -увлекательнее и подробнее любой книги рассказывала она обстоятельства того или иного соседа. Даже в самом обыденном находила она "изюминку", так что слушать ее было хоть и занимательно, но чуточку стыдно. |
| At first she had not ventured to 'talk Tevershall', as she called it, to Clifford. | Поначалу она не отваживалась доносить до Клиффорда "деревенские суды-пересуды". |
| But once started, it went on. | Но стоило ей однажды отважиться, и пошло-поехало. |
| Clifford was listening for 'material', and he found it in plenty. | Клиффорду нужен был литературный "материал", и от миссис Болтон он получал его в избытке. |
| Connie realized that his so-called genius was just this: a perspicuous talent for personal gossip, clever and apparently detached. | Конни поняла, в чем заключался истинный "талант" мужа: он умел ясно и умно, как бы со стороны, представить любой малозначительный разговор. |
| Mrs Bolton, of course, was very warm when she 'talked Tevershall'. Carried away, in fact. | Миссис Болтон, конечно же, горячилась и кипятилась, передавая "суды-пересуды", одним словом, увлекалась. |
| And it was marvellous, the things that happened and that she knew about. | Поразительно - чего только не случалось в деревне; поразительно - ничто не ускользало от внимания миссис Болтон. |