| The curious pulpy part of him, the emotional and humanly-individual part, depended on her with terror, like a child, almost like an idiot. | Все его на удивление рыхлое бесхребетное естество, все чувственное начало, вся его человеческая суть целиком и полностью зависела от Конни - так чудовищно беспомощен бывает ребенок или умственно неполноценный. |
| She must be there, there at Wragby, a Lady Chatterley, his wife. | И потому ее место только в Рагби; в усадьбе должна быть хозяйка, а у Клиффорда - жена. |
| Otherwise he would be lost like an idiot on a moor. | Иначе он пропадет, как недоумок в болоте. |
| This amazing dependence Connie realized with a sort of horror. | Копни почуяла эту удивительную зависимость и исполнилась ужаса. |
| She heard him with his pit managers, with the members of his Board, with young scientists, and she was amazed at his shrewd insight into things, his power, his uncanny material power over what is called practical men. | Она слышала, как он разговаривал с управляющими на шахтах, в совете директоров, с молодыми учеными; поразительно, как вникал Клиффорд в суть дела, как пользовался властью, а власть у него над деловыми людьми была прямо колдовская. |
| He had become a practical man himself and an amazingly astute and powerful one, a master. | Он и сам превратился в делового человека, точнее в хитроумного дельца, в могущественного хозяина. |
| Connie attributed it to Mrs Bolton's influence upon him, just at the crisis in his life. | Конни считала, что превращением этим он обязан миссис Болтон - она оказалась рядом с Клиффордом в очень трудное для него переломное время. |
| But this astute and practical man was almost an idiot when left alone to his own emotional life. He worshipped Connie. She was his wife, a higher being, and he worshipped her with a queer, craven idolatry, like a savage, a worship based on enormous fear, and even hate of the power of the idol, the dread idol. | Но куда исчезала его хитрость, его практичный ум, когда он оставался наедине со своими чувствами? Клиффорд делался недоумком, боготворившим жену, почитавшим ее за высшее существо - так поклоняется божеству дикарь-язычник, поклоняется, трепеща от страха, ненавидя своего идола за всемогущество. Идолище страха. |
| All he wanted was for Connie to swear, to swear not to leave him, not to give him away. | И от Конни он хотел лишь одного -клятвенного обещания не оставлять его, не предавать. |
| 'Clifford,' she said to him—but this was after she had the key to the hut—'Would you really like me to have a child one day?' | - Послушай, Клиффорд, - обратилась она к нему как-то (в то время у нее уже был ключ от сторожки), - а ты и впрямь хочешь, чтоб я в один прекрасный день родила? |
| He looked at her with a furtive apprehension in his rather prominent pale eyes. | Он пристально посмотрел не нее: в голубых, навыкате глазах мелькнула затаенная тревога. |
| 'I shouldn't mind, if it made no difference between us,' he said. | - Я был бы не против, коль скоро это вреда не принесет. |
| 'No difference to what?' she asked. | - Какого вреда? |
| To you and me; to our love for one another. | - Вреда нашим отношениям, вреда нашей любви. |
| If it's going to affect that, then I'm all against it. | А если ребенок принесет раздор, то буду решительно возражать! |