| Let man slide down to general idiocy in the emotional and human' mind, Clifford did not care. | Видно, суждено человеку скатиться до полного идиотизма в чувственном, "человеческом" восприятии. Впрочем, Клиффорда это не волновало. |
| Let all that go hang. | Пусть себе катится. |
| He was interested in the technicalities of modern coal-mining, and in pulling Tevershall out of the hole. | Его занимала технология современной угледобычи - необходимо вытащить Тивершолл из беды. |
| He went down to the pit day after day, he studied, he put the general manager, and the overhead manager, and the underground manager, and the engineers through a mill they had never dreamed of. | День за днем он ездил на шахту и изучал положение дел: У управляющих - как наземными, так и подземными работами, - у инженеров забот прибавилось стократ. Такого они и вообразить не могли. |
| Power! | Власть! |
| He felt a new sense of power flowing through him: power over all these men, over the hundreds and hundreds of colliers. | Клиффорд упивался ее живительными соками: все эти люди, сотни и сотни шахтеров в его власти! |
| He was finding out: and he was getting things into his grip. | Интересуясь делами, он мало-помалу брал бразды правления в свои руки. |
| And he seemed verily to be re-born. | Воистину, он словно заново родился. |
| Now life came into him! | Только сейчас почувствовал он жизнь! |
| He had been gradually dying, with Connie, in the isolated private life of the artist and the conscious being. | Раньше, уединившись с Конни в маленьком мирке своего таланта и своего разума, он медленно умирал. |
| Now let all that go. Let it sleep. | Теперь с этим покончено! Хватит! |
| He simply felt life rush into him out of the coal, out of the pit. | Из глубин забоя, от угольных пластов на него повеяло жизнью. |
| The very stale air of the colliery was better than oxygen to him. It gave him a sense of power, power. | Спертый воздух подземелья оказался для него живительнее кислорода, ибо принес ощущение власти! Власти! |
| He was doing something: and he was going to do something. | Значит, он еще на что-то способен. А сколько ждет впереди! |
| He was going to win, to win: not as he had won with his stories, mere publicity, amid a whole sapping of energy and malice. | Сколько побед, да, побед! Их не сравнить с победами литературными; те принесли лишь известность среди людей, увядших от собственной несостоятельности и злобы. |
| But a man's victory. | Его ждет победа, достойная настоящего мужчины! |
| At first he thought the solution lay in electricity: convert the coal into electric power. | Поначалу он искал панацею в электричестве: хотел всю энергию угля преобразовать в электрическую. |
| Then a new idea came. | Потом пришла новая мысль. |
| The Germans invented a new locomotive engine with a self feeder, that did not need a fireman. | Немцы изобрели новый паровоз, в котором топливо, подавалось автоматически и кочегар был не нужен. |