And it was to be fed with a new fuel, that burnt in small quantities at a great heat, under peculiar conditions.Требовалось и новое топливо: малыми порциями оно сгорало при высокой температуре с соблюдением особых условий.
The idea of a new concentrated fuel that burnt with a hard slowness at a fierce heat was what first attracted Clifford.Клиффорда привлекла мысль о новом, концентрированном топливе, которое бы сгорало медленно, несмотря на ужасающую температуру.
There must be some sort of external stimulus of the burning of such fuel, not merely air supply.Кроме воздушного поддува нужно еще какое-то внешнее условие, способствующее горению.
He began to experiment, and got a clever young fellow, who had proved brilliant in chemistry, to help him.И Клиффорд решил провести опыты, нанял себе в помощь толкового молодого химика.
And he felt triumphant.В душе Клиффорд ликовал.
He had at last got out of himself.Наконец-то ему удалось вырваться за пределы своих весьма ограниченных возможностей.
He had fulfilled his life-long secret yearning to get out of himself.Всю жизнь он втайне мечтал об этом.
Art had not done it for him.Искусство ему не помогло.
Art had only made it worse.Скорее, напротив, усугубило его состояние.
But now, now he had done it.И вот теперь, только теперь его мечта сбылась.
He was not aware how much Mrs Bolton was behind him.Он не понимал, что за его решением стоит миссис Болтон.
He did not know how much he depended on her.Он не задумывался, насколько зависит от нее.
But for all that, it was evident that when he was with her his voice dropped to an easy rhythm of intimacy, almost a trifle vulgar.И тем не менее было заметно, что в ее присутствии менялась даже его речь, делалась легкой и задушевной, даже чуточку запанибрата.
With Connie, he was a little stiff.С Конни он держался суховато.
He felt he owed her everything, and he showed her the utmost respect and consideration, so long as she gave him mere outward respect.Он понимал, что обязан ей в жизни всем, всем, и выказывал величайшее уважение и предупредительность, получая взамен лишь ни к чему не обязывающее внимание.
But it was obvious he had a secret dread of her.Но было ясно: в глубине души он боится ее.
The new Achilles in hint had a heel, and in this heel the woman, the woman like Connie, his wife, could lame him fatally.Он хоть и почувствовал в себе ахилловы силы, все ж ахиллесова пята оказалась и у него. И сразить его могла женщина - собственная жена, Конни.
He went in a certain half-subservient dread of her, and was extremely nice to her.У него зародился какой-то почти рабский страх перед ней, и он вел себя предельно учтиво.
But his voice was a little tense when he spoke to her, and he began to be silent whenever she was present.Но голос у него чуть напрягался, когда он заговаривал с женой, а часто он и вовсе молчал в ее присутствии.
Only when he was alone with Mrs Bolton did he really feel a lord and a master, and his voice ran on with her almost as easily and garrulously as her own could run.Только оставаясь наедине с миссис Болтон, чувствовал он себя властителем и хозяином, речь лилась легко и охотно, как и у самой миссис Болтон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги