| And it was to be fed with a new fuel, that burnt in small quantities at a great heat, under peculiar conditions. | Требовалось и новое топливо: малыми порциями оно сгорало при высокой температуре с соблюдением особых условий. |
| The idea of a new concentrated fuel that burnt with a hard slowness at a fierce heat was what first attracted Clifford. | Клиффорда привлекла мысль о новом, концентрированном топливе, которое бы сгорало медленно, несмотря на ужасающую температуру. |
| There must be some sort of external stimulus of the burning of such fuel, not merely air supply. | Кроме воздушного поддува нужно еще какое-то внешнее условие, способствующее горению. |
| He began to experiment, and got a clever young fellow, who had proved brilliant in chemistry, to help him. | И Клиффорд решил провести опыты, нанял себе в помощь толкового молодого химика. |
| And he felt triumphant. | В душе Клиффорд ликовал. |
| He had at last got out of himself. | Наконец-то ему удалось вырваться за пределы своих весьма ограниченных возможностей. |
| He had fulfilled his life-long secret yearning to get out of himself. | Всю жизнь он втайне мечтал об этом. |
| Art had not done it for him. | Искусство ему не помогло. |
| Art had only made it worse. | Скорее, напротив, усугубило его состояние. |
| But now, now he had done it. | И вот теперь, только теперь его мечта сбылась. |
| He was not aware how much Mrs Bolton was behind him. | Он не понимал, что за его решением стоит миссис Болтон. |
| He did not know how much he depended on her. | Он не задумывался, насколько зависит от нее. |
| But for all that, it was evident that when he was with her his voice dropped to an easy rhythm of intimacy, almost a trifle vulgar. | И тем не менее было заметно, что в ее присутствии менялась даже его речь, делалась легкой и задушевной, даже чуточку запанибрата. |
| With Connie, he was a little stiff. | С Конни он держался суховато. |
| He felt he owed her everything, and he showed her the utmost respect and consideration, so long as she gave him mere outward respect. | Он понимал, что обязан ей в жизни всем, всем, и выказывал величайшее уважение и предупредительность, получая взамен лишь ни к чему не обязывающее внимание. |
| But it was obvious he had a secret dread of her. | Но было ясно: в глубине души он боится ее. |
| The new Achilles in hint had a heel, and in this heel the woman, the woman like Connie, his wife, could lame him fatally. | Он хоть и почувствовал в себе ахилловы силы, все ж ахиллесова пята оказалась и у него. И сразить его могла женщина - собственная жена, Конни. |
| He went in a certain half-subservient dread of her, and was extremely nice to her. | У него зародился какой-то почти рабский страх перед ней, и он вел себя предельно учтиво. |
| But his voice was a little tense when he spoke to her, and he began to be silent whenever she was present. | Но голос у него чуть напрягался, когда он заговаривал с женой, а часто он и вовсе молчал в ее присутствии. |
| Only when he was alone with Mrs Bolton did he really feel a lord and a master, and his voice ran on with her almost as easily and garrulously as her own could run. | Только оставаясь наедине с миссис Болтон, чувствовал он себя властителем и хозяином, речь лилась легко и охотно, как и у самой миссис Болтон. |