If you were a woman, and a part in all the business, surely that thrusting of the man's buttocks was supremely ridiculous.Да, для женщины, да еще причастной ко всему этому, сокращение ягодиц, да и все телодвижения мужчины кажутся в высшей степени смешными.
Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act!Да и сама поза мужчины, и все его действия так смешны!
But she lay still, without recoil.Однако Конни лежала не шевелясь, и душа ее не корчилась от омерзения.
Even when he had finished, she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction, as she had done with Michaelis; she lay still, and the tears slowly filled and ran from her eyes.И когда он кончил, она даже не попыталась возобладать над ним, чтобы самой достичь удовлетворения (как некогда с Микаэлисом). Она лежала не шевелясь, и по щекам у нее катились слезы.
He lay still, too. But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs, to keep them warm.Он тоже лежал тихо, но по-прежнему крепко обнимал ее, старался согреть ее худые голые ноги меж своими.
He lay on her with a close, undoubting warmth.Тесно прижавшись к ней, он отдавал ей свое тепло.
'Are yer cold?' he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close.- Замерзла? - прошептал он нежно, как самой близкой душе.
Whereas she was left out, distant.А душа эта, меж тем, была далеко, чувствуя себя обойденной.
'No!- Нет.
But I must go,' she said gently.Мне пора, - тихо отозвалась она.
He sighed, held her closer, then relaxed to rest again.Он вздохнул, еще крепче обнял и отпустил.
He had not guessed her tears.О том, что она плакала, он и не догадывался.
He thought she was there with him.Он думал, что она здесь, рядом, не только телом, но и душой.
'I must go,' she repeated.- Мне пора, - повторила она.
He lifted himself kneeled beside her a moment, kissed the inner side of her thighs, then drew down her skirts, buttoning his own clothes unthinking, not even turning aside, in the faint, faint light from the lantern.Он приподнялся и, стоя на коленях, поцеловал ей ноги. Потом оправил на ней юбку, застегнул одежду на себе. Делал он все механически, даже не глядя по сторонам, - его слабо освещал фонарь на стене.
'Tha mun come ter th' cottage one time,' he said, looking down at her with a warm, sure, easy face.- Заглядывай ко мне, когда захочется, - сказал он, глядя на нее сверху вниз, и лицо у него было ласковое, покойное и уверенное.
But she lay there inert, and was gazing up at him thinking: Stranger! Stranger!Конни недвижно лежала на полу, смотрела на егеря и думала: нет, этот мужчина чужой, чужой!
She even resented him a little.В душе даже шевельнулась неприязнь.
He put on his coat and looked for his hat, which had fallen, then he slung on his gun.Он надел куртку, поднял упавшую шляпу, повесил на ружье.
'Come then!' he said, looking down at her with those warm, peaceful sort of eyes.- Ну же, вставай! - И взгляд его был все так же ласков и покоен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги