| If you were a woman, and a part in all the business, surely that thrusting of the man's buttocks was supremely ridiculous. | Да, для женщины, да еще причастной ко всему этому, сокращение ягодиц, да и все телодвижения мужчины кажутся в высшей степени смешными. |
| Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act! | Да и сама поза мужчины, и все его действия так смешны! |
| But she lay still, without recoil. | Однако Конни лежала не шевелясь, и душа ее не корчилась от омерзения. |
| Even when he had finished, she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction, as she had done with Michaelis; she lay still, and the tears slowly filled and ran from her eyes. | И когда он кончил, она даже не попыталась возобладать над ним, чтобы самой достичь удовлетворения (как некогда с Микаэлисом). Она лежала не шевелясь, и по щекам у нее катились слезы. |
| He lay still, too. But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs, to keep them warm. | Он тоже лежал тихо, но по-прежнему крепко обнимал ее, старался согреть ее худые голые ноги меж своими. |
| He lay on her with a close, undoubting warmth. | Тесно прижавшись к ней, он отдавал ей свое тепло. |
| 'Are yer cold?' he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close. | - Замерзла? - прошептал он нежно, как самой близкой душе. |
| Whereas she was left out, distant. | А душа эта, меж тем, была далеко, чувствуя себя обойденной. |
| 'No! | - Нет. |
| But I must go,' she said gently. | Мне пора, - тихо отозвалась она. |
| He sighed, held her closer, then relaxed to rest again. | Он вздохнул, еще крепче обнял и отпустил. |
| He had not guessed her tears. | О том, что она плакала, он и не догадывался. |
| He thought she was there with him. | Он думал, что она здесь, рядом, не только телом, но и душой. |
| 'I must go,' she repeated. | - Мне пора, - повторила она. |
| He lifted himself kneeled beside her a moment, kissed the inner side of her thighs, then drew down her skirts, buttoning his own clothes unthinking, not even turning aside, in the faint, faint light from the lantern. | Он приподнялся и, стоя на коленях, поцеловал ей ноги. Потом оправил на ней юбку, застегнул одежду на себе. Делал он все механически, даже не глядя по сторонам, - его слабо освещал фонарь на стене. |
| 'Tha mun come ter th' cottage one time,' he said, looking down at her with a warm, sure, easy face. | - Заглядывай ко мне, когда захочется, - сказал он, глядя на нее сверху вниз, и лицо у него было ласковое, покойное и уверенное. |
| But she lay there inert, and was gazing up at him thinking: Stranger! Stranger! | Конни недвижно лежала на полу, смотрела на егеря и думала: нет, этот мужчина чужой, чужой! |
| She even resented him a little. | В душе даже шевельнулась неприязнь. |
| He put on his coat and looked for his hat, which had fallen, then he slung on his gun. | Он надел куртку, поднял упавшую шляпу, повесил на ружье. |
| 'Come then!' he said, looking down at her with those warm, peaceful sort of eyes. | - Ну же, вставай! - И взгляд его был все так же ласков и покоен. |