| She rose slowly. | Она медленно поднялась. |
| She didn't want to go. | Ей не хотелось уходить. |
| She also rather resented staying. | Но и оставаться тошно. |
| He helped her with her thin waterproof and saw she was tidy. | Он накинул ей на плечи тонкий плащ, оправил его. |
| Then he opened the door. | Потом открыл дверь. |
| The outside was quite dark. | За порогом уже стемнело. |
| The faithful dog under the porch stood up with pleasure seeing him. | Собака у крыльца вскочила и преданно уставилась на хозяина. |
| The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness. | С мглистого неба сыпал унылый дождь. |
| It was quite dark. | Близилась ночь. |
| 'Ah mun ta'e th' lantern,' he said. 'The'll be nob'dy.' | - Может, мне фонарь засветить? - спросил егерь.- Все равно в лесу никого нет. |
| He walked just before her in the narrow path, swinging the hurricane lamp low, revealing the wet grass, the black shiny tree-roots like snakes, wan flowers. | Он шагал впереди, освещая узкую тропу фонарем, держа его низко, над блестящей от дождя травой, над свитыми в змеиный клубок корневищами, над поникшими цветами. |
| For the rest, all was grey rain-mist and complete darkness. | А все вокруг за кисеей измороси тонуло в кромешной тьме. |
| 'Tha mun come to the cottage one time,' he said, 'shall ta? | - Заглядывай в сторожку, когда захочется, -повторил он. - Хорошо? |
| We might as well be hung for a sheep as for a lamb.' | Все одно: семь бед - один ответ. |
| It puzzled her, his queer, persistent wanting her, when there was nothing between them, when he never really spoke to her, and in spite of herself she resented the dialect. | Ей была удивительна и непонятна его ненасытная тяга к ней. Ведь их же, по сути, ничто не связывало. Он толком ни разу с ней не поговорил. А то, что она слышала, резало слух Конни, хоть в душе она и сопротивлялась, - грубостью, просторечием. |
| His tha mun come' seemed not addressed to her, but some common woman. | Это его "заглядывай ко мне", казалось, обращено не к ней, Конни, - а к простой бабе. |
| She recognized the foxglove leaves of the riding and knew, more or less, where they were. | Вот под лучом фонаря мелькнули листья наперстянки, и Конни сообразила, где они находятся. |
| 'It's quarter past seven,' he said, 'you'll do it.' | - Сейчас четверть восьмого, - успокоил он, - ты успеешь. |
| He had changed his voice, seemed to feel her distance. | Почувствовав, что его речь отвращает ее, он заговорил по-иному. |
| As they turned the last bend in the riding towards the hazel wall and the gate, he blew out the light. 'We'll see from here,' be said, taking her gently by the arm. | Вот и последний поворот аллеи, сейчас покажутся заросли орешника, а за ними -ворота. Он потушил фонарь. - Здесь уже не заплутаемся, - сказал он и ласково взял ее подруку. |