| But it was difficult, the earth under their feet was a mystery, but he felt his way by tread: he was used to it. | Идти в темноте трудно, не угадать, что под ногами - кочка или рытвина. Егерь шел едва ли не на ощупь, ему не привыкать, и вел ее за собой. |
| At the gate he gave her his electric torch. 'It's a bit lighter in the park,' he said; 'but take it for fear you get off th' path.' | У ворот он дал ей свой электрический фонарик. -В парке-то хоть и не так темно, все ж возьми, вдруг с тропинки собьешься. |
| It was true, there seemed a ghost-glimmer of greyness in the open space of the park. | И верно, деревья в парке росли реже, и меж ними курилась серебристо-серая призрачная дымка. |
| He suddenly drew her to him and whipped his hand under her dress again, feeling her warm body with his wet, chill hand. | Вдруг егерь привлек Конни к себе, сунул холодную, мокрую руку ей под плащ и принялся гладить ее теплое тело. |
| I could die for the touch of a woman like thee,' he said in his throat. If tha' would stop another minute.' | - За то, чтоб такой женщины, как ты, коснуться, жизни не пожалею. - Голос у него сорвался. -Подожди, ну хоть минутку подожди. |
| She felt the sudden force of his wanting her again. | И вновь она почувствовала его неуемную страсть. |
| 'No, I must run,' she said, a little wildly. | - Нет-нет, мне и так бегом придется бежать. -Конни даже слегка испугалась. |
| 'Ay,' he replied, suddenly changed, letting her go. | - Понимаю, - кивнул он, понурился и отпустил ее. |
| She turned away, and on the instant she turned back to him saying: 'Kiss me.' | Она уже на ходу вдруг задержалась на мгновенье и обернулась. - Поцелуй меня. |
| He bent over her indistinguishable and kissed her on the left eye. | Во тьме его было уже не различить, она лишь почувствовала, как его губы коснулись левого глаза. |
| She held her mouth and he softly kissed it, but at once drew away. He hated mouth kisses. | Чуть отвела голову, нашла его губы своими, и он скоро и нежно поцеловал ее. Раньше он терпеть не мог целоваться в губы. |
| 'I'll come tomorrow,' she said, drawing away; 'if I can,' she added. | - Я приду завтра, - пообещала она, отходя, - если смогу. |
| 'Ay! not so late,' he replied out of the darkness. Already she could not see him at all. | - Хорошо! Только не так поздно, - донеслось до нее из тьмы. Мглистая ночь поглотила егеря. |
| 'Goodnight,' she said. | - Спокойной ночи! - попрощалась она. |
| 'Goodnight, your Ladyship,' his voice. | - Спокойной ночи, ваша милость! - откликнулась мгла. |
| She stopped and looked back into the wet dark. | Конни остановилась, пристально вглядываясь в дождливую ночь. |
| She could just see the bulk of him. 'Why did you say that?' she said. | Но разглядела лишь темный силуэт егеря. -Почему ты так сказал? - спросила она. |
| 'Nay,' he replied. 'Goodnight then, run!' | - Да так, - донеслось до нее. - Покойной ночи. Тебе нужно спешить. |
| She plunged on in the dark-grey tangible night. | И она нырнула в кромешную мглу. |
| She found the side-door open, and slipped into her room unseen. | Боковая дверь усадьбы оказалась открытой, и ей удалось незаметно прошмыгнуть наверх. |