| Then he sat down a moment on the stool, and drew her to him, holding her close with one arm, feeling for her body with his free hand. | Потом присел на табурет, привлек Конни к себе, обнял одной рукой, а другой принялся гладить ее тело. |
| She heard the catch of his intaken breath as he found her. | Она почувствовала, как у него перехватило дыхание. |
| Under her frail petticoat she was naked. | Под плащом на Конни были лишь нижняя юбка да сорочка. |
| 'Eh! what it is to touch thee!' he said, as his finger caressed the delicate, warm, secret skin of her waist and hips. | - Да такого тела и коснуться - уже счастье! -прошептал он, нежно оглаживая ее торс - кожа у Конни была шелковистая, теплая, загадочная. |
| He put his face down and rubbed his cheek against her belly and against her thighs again and again. | Он приник лицом к ее животу, потерся щекой, стал целовать бедра. |
| And again she wondered a little over the sort of rapture it was to him. She did not understand the beauty he found in her, through touch upon her living secret body, almost the ecstasy of beauty. | Она не могла взять в толк, что приводит его в такой восторг, не понимала красы, таившейся в ней, красы живого тела, красы, что сама -восторг! |
| For passion alone is awake to it. | И откликается на нее лишь страсть. |
| And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision. | А если страсть спит или ее нет вообще, то не понять величия и великолепия тела, оно видится едва ли не чем-то постыдным. |
| She felt the glide of his cheek on her thighs and belly and buttocks, and the close brushing of his moustache and his soft thick hair, and her knees began to quiver. | Она ощущала, как льнет его щека то к ее бедрам, то к животу, то к ягодицам. Чуть щекотали усы и короткие мягкие волосы. У Конни задрожали колени. |
| Far down in her she felt a new stirring, a new nakedness emerging. | Внутри все сжалось - будто с нее сняли последний покров. |
| And she was half afraid. Half she wished he would not caress her so. | "Зачем, зачем он так ласкает, - в страхе думала она, - не надо бы". |
| He was encompassing her somehow. | Его ласки заполняли ее, обволакивали со всех сторон. |
| Yet she was waiting, waiting. | И она напряженно выжидала. |
| And when he came into her, with an intensification of relief and consummation that was pure peace to him, still she was waiting. She felt herself a little left out. | Но вот он вторгся в ее плоть, неистово, жадно, словно торопился сбросить тяжкое бремя, и сразу исполнился совершенным покоем, она все выжидала, чувствуя себя обойденной. |
| And she knew, partly it was her own fault. | Отчасти сама виновата: внушила себе эту отстраненность. |
| She willed herself into this separateness. Now perhaps she was condemned to it. | Теперь, возможно, всю жизнь страдать придется. |
| She lay still, feeling his motion within her, his deep-sunk intentness, the sudden quiver of him at the springing of his seed, then the slow-sub si ding thrust. | Она лежала не шевелясь, чувствуя глубоко внутри биение его сильной плоти. Вот его пронзила дрожь, струей ударило семя, и мало-помалу напряжение стало спадать. |
| That thrust of the buttocks, surely it was a little ridiculous. | Как смешно напрягал он ягодицы, стараясь глубже внедриться в ее плоть. |