'Don't you care about a' the risk?' he asked in a husky voice. 'You should care.- Неужто вам все равно, даже когда вы так рискуете? - Голос у него вдруг сделался хриплым. - Подумайте.
Don't care when it's too late!'Подумайте, пока не поздно.
There was a curious warning pleading in his voice.В словах его удивительно сочетались угроза и мольба.
'But I've nothing to lose,' she said fretfully. 'If you knew what it is, you'd think I'd be glad to lose it. But are you afraid for yourself?'- Ах, да что мне терять, - досадливо бросила Конни. - Знали б вы, чем полнится моя жизнь, поняли б, что я рада со всем этим расстаться, но, быть может, вы боитесь за себя?
'Ay!' he said briefly. 'I am. I'm afraid. I'm afraid.- Да, боюсь! - резко заговорил он. - Боюсь!
I'm afraid O' things.'Всего боюсь.
'What things?' she asked.- Например?
He gave a curious backward jerk of his head, indicating the outer world.Он лишь дернул головой назад - дескать, вон, кругом все страхи.
'Things! Everybody!- Всего боюсь!
The lot of 'em.'И всех! Людей!
Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face.И вдруг нагнулся, поцеловал ее печальное лицо.
'Nay, I don't care,' he said. 'Let's have it, an' damn the rest.- Не верьте. Мне тоже наплевать. Будем вместе, и пусть все катятся к чертовой бабушке.
But if you was to feel sorry you'd ever done it—!'Только б вам потом жалеть не пришлось!
'Don't put me off,' she pleaded.- Не отказывайтесь от меня, - истово попросила она.
He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly. 'Let me come in then,' he said softly. 'An' take off your mackintosh.'Он погладил ее по щеке и снова поцеловал - опять так неожиданно - и тихо сказал: - Тогда хоть пустите меня в дом. И снимайте-ка плащ.
He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets.Он повесил ружье, стащил с себя мокрую куртку, полез за одеялами.
'I brought another blanket,' he said, 'so we can put one over us if you like.'- Я еще одно принес. Так что теперь есть чем укрыться.
'I can't stay long,' she said. 'Dinner is half-past seven.'- Я совсем ненадолго, - предупредила Конни. - В половине восьмого ужин.
He looked at her swiftly, then at his watch.Он взглянул не нее, тут же перевел взгляд на часы.
'All right,' he said.- Будь по-вашему.
He shut the door, and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp. 'One time we'll have a long time,' he said.- Запер дверь, зажег маленький огонек в фонаре. -Ничего. Мы свое еще возьмем, успеется.
He put the blankets down carefully, one folded for her head.Он аккуратно расстелил одеяла, одно скатал валиком ей под голову.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги