| But I don't want to,' she murmured. | - Не будет! - еще тише ответила она. |
| He looked away into the wood, and was silent. | Он снова отвел взгляд, помолчал. |
| 'But what when folks finds out?' he asked at last. 'Think about it! Think how lowered you'll feel, one of your husband's servants.' | - Ну, а когда все-таки узнают? - наконец спросил он. - Подумайте хорошенько. Вас с грязью смешают: надо ж, с мужниным слугой спуталась. |
| She looked up at his averted face. | Она взглянула на него, но он по-прежнему смотрел на деревья. |
| 'Is it,' she stammered, 'is it that you don't want me?' | - Значит ли это... - она запнулась, - значит ли это, что я вам неприятна? |
| 'Think!' he said. 'Think what if folks find out Sir Clifford an' a'—an' everybody talkin'—' | - Подумайте! - повторил он. - Прознают люди, сэр Клиффорд, пойдут суды-пересуды. |
| 'Well, I can go away.' | - Я могу и уехать. |
| 'Where to?' | - Куда? |
| 'Anywhere! | - Куда угодно. |
| I've got money of my own. | У меня есть свои деньги. |
| My mother left me twenty thousand pounds in trust, and I know Clifford can't touch it. | От мамы мне осталось двадцать тысяч, я уверена, Клиффорд к ним не притронется. |
| I can go away.' | Так что я могу и уехать. |
| 'But 'appen you don't want to go away.' | - А если вам не захочется? |
| 'Yes, yes! I don't care what happens to me.' | - Мне все равно, что со мной будет. |
| 'Ay, you think that! But you'll care! You'll have to care, everybody has. | - Это так кажется! Совсем не все равно! Безразличных к своей судьбе нет, и вы не исключение. |
| You've got to remember your Ladyship is carrying on with a game-keeper. | Не забудете вы, ваша милость, что связались с егерем. |
| It's not as if I was a gentleman. Yes, you'd care. You'd care.' | Будь я из благородных - дело совсем иное. А так - как бы вам жалеть не пришлось. |
| I shouldn't. | - Не придется. |
| What do I care about my ladyship! I hate it really. | На что мне всякие титулы! Терпеть их не могу! |
| I feel people are jeering every time they say it. And they are, they are! Even you jeer when you say it.' | Мне кажется, люди всякий раз насмехаются, обращаясь ко мне "ваша милость". И впрямь, ведь насмехаются! Даже у вас и то с насмешкой выходит. |
| 'Me!' | - У меня?! |
| For the first time he looked straight at her, and into her eyes. 'I don't jeer at you,' he said. | Впервые за вечер он посмотрел ей прямо в лицо. -Я над вами не насмехаюсь. |
| As he looked into her eyes she saw his own eyes go dark, quite dark, the pupils dilating. | И она увидела, как потемнели у него глаза, расширились зрачки. |