| A man of her own class he would not mind, for Connie was gifted from nature with this appearance of demure, submissive maidenliness, and perhaps it was part of her nature. | Будь у нее любовник ее круга, он бы и словом не попрекнул: ведь у Конни такой дар -женственность в сочетании со скромностью и смирением, именно в этом ее суть. |
| Winter called her ' dear child' and gave her a rather lovely miniature of an eighteenth-century lady, rather against her will. | Уинтер звал ее "милая девочка" и буквально навязал ей в подарок красивую миниатюру, портрет дамы в костюме восемнадцатого века. |
| But Connie was preoccupied with her affair with the keeper. | Конни невольно сравнивала каждого с егерем. |
| After all, Mr Winter, who was really a gentleman and a man of the world, treated her as a person and a discriminating individual; he did not lump her together with all the rest of his female womanhood in his 'thee' and 'tha'. | Вот мистер Уинтер - настоящий джентльмен, светский, воспитанный человек, относится к ней как к личности, выделяет ее среди прочих, для него она не просто одна из тысячи обыкновенных женщин, он не позволит себе обратиться к ней на "ты". |
| She did not go to the wood that day nor the next, nor the day following. | Не пошла она в лес и через день, и через два. |
| She did not go so long as she felt, or imagined she felt, the man waiting for her, wanting her. | Пока он ждет ее, пока вожделеет (как ей представлялось), она не пойдет. |
| But the fourth day she was terribly unsettled and uneasy. | Однако на четвертый день она уже не находила себе места, ее охватила тревога. |
| She still refused to go to the wood and open her thighs once more to the man. | Нет, все равно не пойдет в лес, не отдаст свое тело этому мужчине. |
| She thought of all the things she might do—drive to Sheffield, pay visits, and the thought of all these things was repellent. | Надо себя чем-то занять: поехать ли в Шеффилд, навестить ли кого. Однако даже думать об этом невыносимо. |
| At last she decided to take a walk, not towards the wood, but in the opposite direction; she would go to Marehay, through the little iron gate in the other side of the park fence. | Наконец, она решила прогуляться, но пошла не к лесу, а в противоположную сторону - через железные воротца в другом конце парка. |
| It was a quiet grey day of spring, almost warm. | Тихий, пасмурный весенний денек, совсем не холодно. |
| She walked on unheeding, absorbed in thoughts she was not even conscious of She was not really aware of anything outside her, till she was startled by the loud barking of the dog at Marehay Farm. Marehay Farm! | Она шла, погрузившись в раздумья, ненарочные, неосознанные. Она шла, ничего не замечая вокруг. Но вот залаяли собаки, и Конни от неожиданности вздрогнула - она забрела во владения соседей, на ферму Мэрхей. |
| Its pastures ran up to Wragby park fence, so they were neighbours, but it was some time since Connie had called. | Их пастбища примыкали к парку Рагби. Давненько Конни здесь не бывала. |
| 'Bell!' she said to the big white bull-terrier. 'Bell! have you forgotten me? Don't you know me?' | - Милка! - позвала она большого белого бультерьера. - Милка! Ты меня не узнала? Неужели забыла? |
| She was afraid of dogs, and Bell stood back and bellowed, and she wanted to pass through the farmyard on to the warren path. | Конни боялась собак. Милка чуть отступила и продолжала неистово лаять. Не пройти Конни к охотничьему заповеднику. |