| Mrs Flint appeared. She was a woman of Constance's own age, had been a school-teacher, but Connie suspected her of being rather a false little thing. | Вышла миссис Флинт, ровесница Констанции, в прошлом - учительница. Конни она не нравилась, чувствовалась в ней неискренность. |
| 'Why, it's Lady Chatterley! Why!' | - Никак леди Чаттерли! Надо ж! |
| And Mrs Flint's eyes glowed again, and she flushed like a young girl. 'Bell, Bell. | - Глаза у миссис Флинт заблестели, она смущенно, по-девичьи зарделась. - Эх, Милка! |
| Why! barking at Lady Chatterley! Bell! Be quiet!' | Как не стыдно лаять на леди Чаттерли! Ну-ка, замолчи! |
| She darted forward and slashed at the dog with a white cloth she held in her hand, then came forward to Connie. | - Она подбежала к собаке и огрела ее тряпкой. Только потом подошла к Конни. |
| 'She used to know me,' said Connie, shaking hands. | - Раньше она меня признавала, - заметила Конни, пожимая руку соседке. |
| The Flints were Chatterley tenants. | Семья Флинтов арендовала у Чаттерли землю. |
| 'Of course she knows your Ladyship! | - Да она и сейчас вас помнит. |
| She's just showing off,' said Mrs Flint, glowing and looking up with a sort of flushed confusion, 'but it's so long since she's seen you. | Просто норов показывает, - расплывшись в улыбке, сияя, не сводя с Конни чуть смущенного взгляда, сказала миссис Флинт. - Да и впрямь, давненько она вас не видела. |
| I do hope you are better.' | Надеюсь, вы себя лучше чувствуете? |
| 'Yes thanks, I'm all right.' | - Благодарю вас. Я здорова. |
| 'We've hardly seen you all winter. | - Мы ведь всю зиму вас, можно сказать, и не видели. |
| Will you come in and look at the baby?' | Не соизволите ли в дом, я вам свою малышку покажу. |
| 'Well!' Connie hesitated. 'Just for a minute.' | - Хорошо, зайду. Но только на минутку. |
| Mrs Flint flew wildly in to tidy up, and Connie came slowly after her, hesitating in the rather dark kitchen where the kettle was boiling by the fire. Back came Mrs Flint. | Миссис Флинт ринулась вперед - наводить порядок, Конни медленно пошла следом, войдя на кухню, нерешительно остановилась. На плите в чайнике кипела вода. Подоспела миссис Флинт. |
| 'I do hope you'll excuse me,' she said. 'Will you come in here?' | - Вы уж меня простите, ради Бога. Заходите, пожалуйста. |
| They went into the living-room, where a baby was sitting on the rag hearth rug, and the table was roughly set for tea. | Они вошли в комнату. Перед камином на коврике сидела маленькая девочка. Стол на скорую руку накрыт к чаю. |
| A young servant-girl backed down the passage, shy and awkward. | Неуклюжая и робкая молодая служанка спряталась в коридоре. |
| The baby was a perky little thing of about a year, with red hair like its father, and cheeky pale-blue eyes. It was a girl, and not to be daunted. | Малышка была бойкой, рыжеволосой - в отца, с голубыми пытливыми глазами и явно не из пугливых. |
| It sat among cushions and was surrounded with rag dolls and other toys in modern excess. | Она сидела меж подушек, на полу валялись тряпичные куклы и, как теперь принято в семьях, множество игрушек. |