| Mrs Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if Connie were some gallant knight. | Миссис Флинт и стыдливо краснела, и сияла от счастья, и волновалась, точно перед ней не Конни, а храбрый рыцарь. |
| And they had a real female chat, and both of them enjoyed it. | Они разговорились, разговор получился задушевный, истинно женский, и обе остались довольны. |
| 'It's a poor little tea, though,' said Mrs Flint. | - Вы уж простите за плохой чай, - вздохнула миссис Флинт. |
| 'It's much nicer than at home,' said Connie truthfully. | - Что вы! Он много вкуснее, чем дома! - ответила Конни и не слукавила. |
| 'Oh-h!' said Mrs Flint, not believing, of course. | - Ну уж! - Миссис Флинт, конечно, не поверила. |
| But at last Connie rose. | Но вот Конни поднялась. |
| 'I must go,' she said. 'My husband has no idea where I am. He'll be wondering all kinds of things.' | - Мне пора, - сказала она. - Муж знать не знает, где меня искать. Еще подумает что-нибудь. |
| 'He'll never think you're here,' laughed Mrs Flint excitedly. 'He'll be sending the crier round.' | - Ему и в голову не придет, что вы у нас. Миссис Флинт возбужденно хохотнула. - Придется ему по всей округе гонцов рассылать. |
| 'Goodbye, Josephine,' said Connie, kissing the baby and ruffling its red, wispy hair. | - До свидания, Джозефина. - Конни поцеловала малышку и взъерошила рыжие жесткие кудерьки. |
| Mrs Flint insisted on opening the locked and barred front door. Connie emerged in the farm's little front garden, shut in by a privet hedge. | Миссис Флинт по столь торжественному случаю бросилась открывать наглухо запертую и заставленную вещами парадную дверь, что выводила в палисадник, огороженный кустами бирючины. |
| There were two rows of auriculas by the path, very velvety and rich. | По обеим сторонам тропинки рядами выстроились пышные бархатные примулы. |
| 'Lovely auriculas,' said Connie. | - Какие красивые! - похвалила Конни. |
| 'Recklesses, as Luke calls them,' laughed Mrs Flint. Have some.' | - Мой Люк их примусы называет, -рассмеялась миссис Флинт. - Возьмите-ка с собой. |
| And eagerly she picked the velvet and primrose flowers. | И принялась с готовностью срывать лимонно-желтые, с пушком цветы. |
| 'Enough! Enough!' said Connie. | - Хватит! Хватит! - остановила ее Конни. |
| They came to the little garden gate. | Они подошли к садовой калитке. |
| 'Which way were you going?' asked Mrs Flint. | - Вы каким путем пойдете? - поинтересовалась миссис Флинт. |
| By the Warren.' | - Через заповедник. |
| 'Let me see! Oh yes, the cows are in the gin close. | - Подождите, посмотрю, загнали коров или нет. |
| But they're not up yet. | Нет еще. |
| But the gate's locked, you'll have to climb.' | Ворота заперты, придется вам через ограду перелезать. |
| 'I can climb,' said Connie. | - Ничего, перелезу. |
| 'Perhaps I can just go down the close with you.' | - Давайте-ка я вас хоть до загона провожу. |