| 'Why, what a dear she is!' said Connie, 'and how she's grown! A big girl! A big girl!' | - Ой, какая славная девочка! И как выросла! Совсем большая! |
| She had given it a shawl when it was born, and celluloid ducks for Christmas. | Когда малышка появилась на свет, Конни подарила ей шаль, а к Рождеству - целлулоидных утят. |
| 'There, Josephine! Who's that come to see you? | - Ну-ка, Джозефина, посмотри, кто к нам пришел! |
| Who's this, Josephine? | Кто это, а? |
| Lady Chatterley—you know Lady Chatterley, don't you?' | Это - леди Чаттерли, ты ее узнала? |
| The queer pert little mite gazed cheekily at Connie. Ladyships were still all the same to her. | Отважная кроха беззастенчиво уставилась на Конни - в дворянских титулах она пока не разбиралась. |
| 'Come! Will you come to me?' said Connie to the baby. | - Иди ко мне, маленькая! Ну? - И Конни протянула руки. |
| The baby didn't care one way or another, so Connie picked her up and held her in her lap. | Девочке, очевидно, было все равно. Конни подхватила ее с пола и усадила к себе на колени. |
| How warm and lovely it was to hold a child in one's lap, and the soft little arms, the unconscious cheeky little legs. | До чего ж приятно чувствовать теплое, нежное тельце, трогать мягкие ручонки, безотчетно сучащие ножки! |
| 'I was just having a rough cup of tea all by myself. | - Я только что села чаю попить. |
| Luke's gone to market, so I can have it when I like. | Люк уехал на рынок, вот я свободой и пользуюсь. |
| Would you care for a cup, Lady Chatterley? | Выпьете со мной чашечку, а? |
| I don't suppose it's what you're used to, but if you would...' | Вы, конечно, не к такому чаю привыкли, но все ж не откажите. |
| Connie would, though she didn't want to be reminded of what she was used to. | Конни не отказала, хотя ее и укололо замечание хозяйки - мало ли, какой чай она пьет. |
| There was a great relaying of the table, and the best cups brought and the best tea-pot. | Миссис Флинт принялась накрывать на стол заново, выставила лучшие чашки, самый нарядный чайник. |
| 'If only you wouldn't take any trouble,' said Connie. | - Только вы. Бога ради, не хлопочите, - попросила Конни. |
| But if Mrs Flint took no trouble, where was the fun! | Но для миссис Флинт в этих хлопотах - самая радость. |
| So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness, and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth. | Конни забавлялась с малышкой. Поразительно: такая кроха, а уже проснулось женское своеволие. Конни доставляло поистине чувственное наслаждение это маленькое, теплое тельце. |
| Young life! And so fearless! So fearless, because so defenceless. | Новая жизнь! Такая беззащитная, а потому и не ведающая страха! |
| All the other people, so narrow with fear! | А взрослых страх держит в узилище! |
| She had a cup of tea, which was rather strong, and very good bread and butter, and bottled damsons. | Она выпила чашку крепкого чая, съела ломоть вкусного хлеба с маслом и вареньем из тернослива. |