'Why, what a dear she is!' said Connie, 'and how she's grown! A big girl! A big girl!'- Ой, какая славная девочка! И как выросла! Совсем большая!
She had given it a shawl when it was born, and celluloid ducks for Christmas.Когда малышка появилась на свет, Конни подарила ей шаль, а к Рождеству - целлулоидных утят.
'There, Josephine! Who's that come to see you?- Ну-ка, Джозефина, посмотри, кто к нам пришел!
Who's this, Josephine?Кто это, а?
Lady Chatterley—you know Lady Chatterley, don't you?'Это - леди Чаттерли, ты ее узнала?
The queer pert little mite gazed cheekily at Connie. Ladyships were still all the same to her.Отважная кроха беззастенчиво уставилась на Конни - в дворянских титулах она пока не разбиралась.
'Come! Will you come to me?' said Connie to the baby.- Иди ко мне, маленькая! Ну? - И Конни протянула руки.
The baby didn't care one way or another, so Connie picked her up and held her in her lap.Девочке, очевидно, было все равно. Конни подхватила ее с пола и усадила к себе на колени.
How warm and lovely it was to hold a child in one's lap, and the soft little arms, the unconscious cheeky little legs.До чего ж приятно чувствовать теплое, нежное тельце, трогать мягкие ручонки, безотчетно сучащие ножки!
'I was just having a rough cup of tea all by myself.- Я только что села чаю попить.
Luke's gone to market, so I can have it when I like.Люк уехал на рынок, вот я свободой и пользуюсь.
Would you care for a cup, Lady Chatterley?Выпьете со мной чашечку, а?
I don't suppose it's what you're used to, but if you would...'Вы, конечно, не к такому чаю привыкли, но все ж не откажите.
Connie would, though she didn't want to be reminded of what she was used to.Конни не отказала, хотя ее и укололо замечание хозяйки - мало ли, какой чай она пьет.
There was a great relaying of the table, and the best cups brought and the best tea-pot.Миссис Флинт принялась накрывать на стол заново, выставила лучшие чашки, самый нарядный чайник.
'If only you wouldn't take any trouble,' said Connie.- Только вы. Бога ради, не хлопочите, - попросила Конни.
But if Mrs Flint took no trouble, where was the fun!Но для миссис Флинт в этих хлопотах - самая радость.
So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness, and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth.Конни забавлялась с малышкой. Поразительно: такая кроха, а уже проснулось женское своеволие. Конни доставляло поистине чувственное наслаждение это маленькое, теплое тельце.
Young life! And so fearless! So fearless, because so defenceless.Новая жизнь! Такая беззащитная, а потому и не ведающая страха!
All the other people, so narrow with fear!А взрослых страх держит в узилище!
She had a cup of tea, which was rather strong, and very good bread and butter, and bottled damsons.Она выпила чашку крепкого чая, съела ломоть вкусного хлеба с маслом и вареньем из тернослива.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги