| They went down the poor, rabbit-bitten pasture. | Они пошли по скудной - после кроличьих набегов - лужайке. |
| Birds were whistling in wild evening triumph in the wood. | В лесу птицы уже завели радостные вечерние песни. |
| A man was calling up the last cows, which trailed slowly over the path-worn pasture. | Пастух скликал отбившихся коров, и они медленно возвращались по исхоженной, с проплешинами луговине. |
| 'They're late, milking, tonight,' said Mrs Flint severely. 'They know Luke won't be back till after dark.' | - Припоздали они сегодня с доением, - с упреком заметила миссис Флинт, - пользуются тем, что Люк Затемно вернется. |
| They came to the fence, beyond which the young fir-wood bristled dense. | Они подошли к ограде, за которой топорщил иголки молодой густой ельник. |
| There was a little gate, but it was locked. | Калитка оказалась запертой. |
| In the grass on the inside stood a bottle, empty. | С другой стороны на траве стояла пустая бутылка. |
| 'There's the keeper's empty bottle for his milk,' explained Mrs Flint. 'We bring it as far as here for him, and then he fetches it himself1 | - Это егерь оставил, для молока, - пояснила миссис Флинт. - Мы ему сюда молоко носим, а он потом забирает. |
| 'When?' said Connie. | - Когда? |
| 'Oh, any time he's around. | - Да когда ему случится мимо идти. |
| Often in the morning. | Чаще по утрам. |
| Well, goodbye Lady Chatterley! | Ну, что ж! До свидания, леди Чаттерли! |
| And do come again. | Приходите, не забывайте. |
| It was so lovely having you.' | Мы вам всегда рады. |
| Connie climbed the fence into the narrow path between the dense, bristling young firs. | Конни перелезла через ограду и оказалась на тропе меж густых молодых елей. |
| Mrs Flint went running back across the pasture, in a sun-bonnet, because she was really a schoolteacher. | А миссис Флинт бегом поспешила через пастбище домой. На голове у нее была смешная, старомодная шляпка, одно слово - учительница. |
| Constance didn't like this dense new part of the wood; it seemed gruesome and choking. | Конни не понравился молодой ельник: очень мрачно, и дышать тяжело. |
| She hurried on with her head down, thinking of the Flints' baby. | Она ускорила шаг и опустила голову. Вспомнилась дочурка миссис Флинт. |
| It was a dear little thing, but it would be a bit bow-legged like its father. | До чего ж милое дитя. Правда, ноги кривоваты, как у отца. |
| It showed already, but perhaps it would grow out of it. | Уже сейчас заметно, хотя, может, вырастет девочка - выправится. |
| How warm and fulfilling somehow to have a baby, and how Mrs Flint had showed it off! | Как греет сердце ребенок! Как полноценна жизнь матери! И как бесстыдно миссис Флинт хвастала своим материнством! |
| She had something anyhow that Connie hadn't got, and apparently couldn't have. | У нее есть то, чего нет и, скорее всего, никогда не будет у Конни. |
| Yes, Mrs Flint had flaunted her motherhood. | Да, миссис Флинт гордилась, и еще как! |