| And Connie had been just a bit, just a little bit jealous. She couldn't help it. | И Конни - совсем против воли - позавидовала ей, пусть чуть-чуть, но позавидовала. |
| She started out of her muse, and gave a little cry of fear. | Вдруг она вздрогнула и даже вскрикнула от страха. |
| A man was there. | На тропе стоял мужчина! |
| It was the keeper. He stood in the path like Balaam's ass, barring her way. | Стоял недвижно, упрямо, точно Валаамова ослица, и преграждал ей путь. Это был егерь. |
| 'How's this?' he said in surprise. | - Ты как здесь очутилась? - изумленно спросил он. |
| 'How did you come?' she panted. | - А ты как? - еще не отдышавшись, прошептала Конни. |
| 'How did you? Have you been to the hut?' | - Ты откуда? Из сторожки? |
| 'No! No! I went to Marehay.' | - Нет. Я была на ферме Мэрхей. |
| He looked at her curiously, searchingly, and she hung her head a little guiltily. | Он внимательно, испытующе посмотрел на нее, и она виновато потупилась. |
| 'And were you going to the hut now?' he asked rather sternly. 'No! I mustn't. | - А сейчас куда? В сторожку? - сурово спросил он. - Нет. Уже некогда. |
| I stayed at Marehay. No one knows where I am. | Я просидела у соседей, а дома не знают, где я. |
| I'm late. | И так опаздываю. |
| I've got to run.' | Впору бегом бежать. |
| 'Giving me the slip, like?' he said, with a faint ironic smile. 'No! No. Not that. | - Ты меня избегаешь, что ли? - насмешливо спросил он. - Нет, что ты! Мне только... |
| Only—' 'Why, what else?' he said. | - Только что? - оборвал ее егерь. |
| And he stepped up to her and put his arms around her. | Подступил к ней, обнял. |
| She felt the front of his body terribly near to her, and alive. | Она почувствовала, как он прижимается животом к ее телу, как шевелится, пробуждается его ненасытная плоть. |
| 'Oh, not now, not now,' she cried, trying to push him away. | - Нет, не надо! Не сейчас! - выкрикнула она, отталкивая его. |
| 'Why not? | - Почему ж не сейчас? |
| It's only six o'clock. | Только шесть! |
| You've got half an hour. | Еще есть полчаса. |
| Nay! Nay! I want you.' | Не уходи! Не уходи! Мне без тебя плохо. |
| He held her fast and she felt his urgency. Her old instinct was to fight for her freedom. | Он еще крепче обнял ее, и она почувствовала, сколь велико его желание. Первое побуждение Конни, укоренившееся с юности, - бороться. Вырваться на свободу. |
| But something else in her was strange and inert and heavy. | Но странное дело: что-то удерживало, не пускало, точно внутри тяжелые гири. |
| His body was urgent against her, and she hadn't the heart any more to fight. | Она чувствовала нетерпение его плоти, и сил бороться уже не осталось. |