| 'It's good when it's like that. | - Какое счастье, - продолжал он. |
| Most folks live their lives through and they never know it,' he said, speaking rather dreamily. | - Сколько мужей с женами всю жизнь проживут, а такого не изведают, - говорил он протяжно, как в полусне, и вид у него был блаженный. |
| She looked into his brooding face. | Конни не спускала с него глаз. |
| 'Do they?' she said. 'Are you glad?' He looked back into her eyes. 'Glad,' he said, 'Ay, but never mind.' | - Как же они живут? - удивилась она. - А ты рад, что у нас так получилось? Он взглянул ей в глаза. - Рад... |
| He did not want her to talk. | Впрочем, что об этом говорить. |
| And he bent over her and kissed her, and she felt, so he must kiss her for ever. | - Ему не хотелось, чтобы она продолжала. Нагнувшись, он поцеловал ее. Конни почувствовала: вот как нужно целовать. Пусть целует ее так всю жизнь. |
| At last she sat up. | Конечно, пора и ей подниматься. |
| 'Don't people often come off together?' she asked with naive curiosity. | - А что, разве мужчины и женщины редко кончают в одно время? - с простодушным любопытством спросила она. |
| 'A good many of them never. You can see by the raw look of them.' | - Многие и знать не знают, что это такое. |
| He spoke unwittingly, regretting he had begun. | - Он уже жалел, что затеял такой разговор. |
| 'Have you come off like that with other women?' | - А тебе это со многими женщинами удавалось? |
| He looked at her amused. | Он с улыбкой поглядел на нее. |
| 'I don't know,' he said, 'I don't know.' | - Откуда мне знать? |
| And she knew he would never tell her anything he didn't want to tell her. | И она поняла: он никогда не расскажет того, чего не захочет. |
| She watched his face, and the passion for him moved in her bowels. | Она вгляделась в его лицо, и вновь внутри все зашлось - и вновь от страсти. |
| She resisted it as far as she could, for it was the loss of herself to herself. | Изо всех сил воспротивилась она вновь нахлынувшему чувству, ибо поддаться - значит потерять к себе всякое уважение. |
| He put on his waistcoat and his coat, and pushed a way through to the path again. The last level rays of the sun touched the wood. 'I won't come with you,' he said; 'better not.' | Он надел жилет, куртку и пошел торить путь сквозь ельник, пронизанный косыми закатными лучами. - Я, пожалуй, не пойду тебя провожать, -решил он. |
| She looked at him wistfully before she turned. | Перед тем как уйти, она долго смотрела на него. |
| His dog was waiting so anxiously for him to go, and he seemed to have nothing whatever to say. | Собаке уже не терпелось домой, да и хозяину, вроде бы, прибавить больше нечего. |
| Nothing left. | Ничего не осталось. |
| Connie went slowly home, realizing the depth of the other thing in her. | Медленно брела Конни к усадьбе; она поняла, что перемена в ней произошла глубокая. |