'I saw you go across the park to the iron gate, my Lady,' said Mrs Bolton; 'so I thought perhaps you'd called at the Rectory.'- Я видела, ваша милость, как вы парком шли к выходу, думала, вы решили к нашему приходскому священнику наведаться, - сказала миссис Болтон.
'I nearly did, then I turned towards Marehay instead.'- Верно, я собиралась, но потом свернула к ферме.
The eyes of the two women met: Mrs Bolton's grey and bright and searching; Connie's blue and veiled and strangely beautiful.Женщины встретились взглядом. Серые, блестящие, пытливые глаза миссис Болтон и голубые, с поволокой, неброско красивые -Конни.
Mrs Bolton was almost sure she had a lover, yet how could it be, and who could it be?Миссис Болтон почти не сомневалась, что у Конни есть любовник. Но вот как она его нашла и где?
Where was there a man?И кто он?
'Oh, it's so good for you, if you go out and see a bit of company sometimes,' said Mrs Bolton. 'I was saying to Sir Clifford, it would do her ladyship a world of good if she'd go out among people more.'- Вам только на пользу сходить в гости, поболтать с людьми, - не замедлила ответить миссис Болтон. - Я уже говорила сэру Клиффорду, что ее милости полезно на людях бывать.
'Yes, I'm glad I went, and such a quaint dear cheeky baby, Clifford,' said Connie. 'It's got hair just like spider-webs, and bright orange, and the oddest, cheekiest, pale-blue china eyes.- Да, я и сама очень рада, - подхватила Конни. -Ой, Клиффорд, до чего ж славная девчушка, уже с норовом. Волоски пушистые, легкие, словно паутина. И рыжие-прерыжие. Смотрит смело, не стесняется, глаза голубые, как у куклы.
Of course it's a girl, or it wouldn't be so bold, bolder than any little Sir Francis Drake.'Не девочка, а прямо пират маленький.
'You're right, my Lady—a regular little Flint. They were always a forward sandy-headed family,' said Mrs Bolton.- Точно, ваша милость, - у Флинтов в семье все такие: настырные и блондины, - поддакнула миссис Болтон.
'Wouldn't you like to see it, Clifford?- А ты, Клиффорд, не хочешь на нее взглянуть?
I've asked them to tea for you to see it.'Я пригласила их к нам на чай.
'Who?' he asked, looking at Connie in great uneasiness. 'Mrs Flint and the baby, next Monday.'- Кого? - с беспокойством воззрился на жену Клиффорд. - Миссис Флинт с малышкой. На понедельник.
'You can have them to tea up in your room,' he said.- Ты сможешь их принять у себя в комнате, -решил муж.
'Why, don't you want to see the baby?' she cried.- Разве тебе не хочется взглянуть на девочку?! -воскликнула Конни.
' Oh, I'll see it, but I don't want to sit through a tea-time with them.'- Отчего ж, взгляну, только чаи распивать с ними не собираюсь.
'Oh,' cried Connie, looking at him with wide veiled eyes. She did not really see him, he was somebody else.- Ну что ж, - вздохнула Конни, голубые, словно дымкой подернутые глаза неотрывно смотрели на мужа, но видела она не его, а кого-то другого.
'You can have a nice cosy tea up in your room, my Lady, and Mrs Flint will be more comfortable than if Sir Clifford was there,' said Mrs Bolton.- У вас в комнате еще уютнее, - встряла миссис Болтон, - а миссис Флинт даже свободнее себя будет чувствовать без сэра Клиффорда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги