| 'I saw you go across the park to the iron gate, my Lady,' said Mrs Bolton; 'so I thought perhaps you'd called at the Rectory.' | - Я видела, ваша милость, как вы парком шли к выходу, думала, вы решили к нашему приходскому священнику наведаться, - сказала миссис Болтон. |
| 'I nearly did, then I turned towards Marehay instead.' | - Верно, я собиралась, но потом свернула к ферме. |
| The eyes of the two women met: Mrs Bolton's grey and bright and searching; Connie's blue and veiled and strangely beautiful. | Женщины встретились взглядом. Серые, блестящие, пытливые глаза миссис Болтон и голубые, с поволокой, неброско красивые -Конни. |
| Mrs Bolton was almost sure she had a lover, yet how could it be, and who could it be? | Миссис Болтон почти не сомневалась, что у Конни есть любовник. Но вот как она его нашла и где? |
| Where was there a man? | И кто он? |
| 'Oh, it's so good for you, if you go out and see a bit of company sometimes,' said Mrs Bolton. 'I was saying to Sir Clifford, it would do her ladyship a world of good if she'd go out among people more.' | - Вам только на пользу сходить в гости, поболтать с людьми, - не замедлила ответить миссис Болтон. - Я уже говорила сэру Клиффорду, что ее милости полезно на людях бывать. |
| 'Yes, I'm glad I went, and such a quaint dear cheeky baby, Clifford,' said Connie. 'It's got hair just like spider-webs, and bright orange, and the oddest, cheekiest, pale-blue china eyes. | - Да, я и сама очень рада, - подхватила Конни. -Ой, Клиффорд, до чего ж славная девчушка, уже с норовом. Волоски пушистые, легкие, словно паутина. И рыжие-прерыжие. Смотрит смело, не стесняется, глаза голубые, как у куклы. |
| Of course it's a girl, or it wouldn't be so bold, bolder than any little Sir Francis Drake.' | Не девочка, а прямо пират маленький. |
| 'You're right, my Lady—a regular little Flint. They were always a forward sandy-headed family,' said Mrs Bolton. | - Точно, ваша милость, - у Флинтов в семье все такие: настырные и блондины, - поддакнула миссис Болтон. |
| 'Wouldn't you like to see it, Clifford? | - А ты, Клиффорд, не хочешь на нее взглянуть? |
| I've asked them to tea for you to see it.' | Я пригласила их к нам на чай. |
| 'Who?' he asked, looking at Connie in great uneasiness. 'Mrs Flint and the baby, next Monday.' | - Кого? - с беспокойством воззрился на жену Клиффорд. - Миссис Флинт с малышкой. На понедельник. |
| 'You can have them to tea up in your room,' he said. | - Ты сможешь их принять у себя в комнате, -решил муж. |
| 'Why, don't you want to see the baby?' she cried. | - Разве тебе не хочется взглянуть на девочку?! -воскликнула Конни. |
| ' Oh, I'll see it, but I don't want to sit through a tea-time with them.' | - Отчего ж, взгляну, только чаи распивать с ними не собираюсь. |
| 'Oh,' cried Connie, looking at him with wide veiled eyes. She did not really see him, he was somebody else. | - Ну что ж, - вздохнула Конни, голубые, словно дымкой подернутые глаза неотрывно смотрели на мужа, но видела она не его, а кого-то другого. |
| 'You can have a nice cosy tea up in your room, my Lady, and Mrs Flint will be more comfortable than if Sir Clifford was there,' said Mrs Bolton. | - У вас в комнате еще уютнее, - встряла миссис Болтон, - а миссис Флинт даже свободнее себя будет чувствовать без сэра Клиффорда. |