Ah yes, to be passionate like a Bacchante, like a Bacchanal fleeing through the woods, to call on Iacchos, the bright phallos that had no independent personality behind it, but was pure god-servant to the woman!Да, можно уподобиться вакханке и стремглав нестись по лесу навстречу с блистательным божеством - олицетворением фаллоса без какого-либо намека на чувства человеческие. Кто он? Так, услужливый божок. Потеха женской плоти!
The man, the individual, let him not dare intrude.И незачем подпускать какие-то высокие мотивы.
He was but a temple-servant, the bearer and keeper of the bright phallos, her own.Он всего лишь служитель храма, где царит Фаллос, - он его хранитель и носитель, а она -Жрица.
So, in the flux of new awakening, the old hard passion flamed in her for a time, and the man dwindled to a contemptible object, the mere phallos-bearer, to be torn to pieces when his service was performed.Очередное откровение вновь разожгло былую страсть, только теперь мужчина сократился до своего презренного естества, стал лишь обладателем фаллоса. Ну, а когда он свою службу сослужит, его можно хоть в клочья разорвать.
She felt the force of the Bacchae in her limbs and her body, the woman gleaming and rapid, beating down the male; but while she felt this, her heart was heavy.И она почувствовала в руках, во всем теле силу настоящей вакханки, быстрой, как ртуть, самки, способной одолеть самца. Но на сердце было тяжело.
She did not want it, it was known and barren, birthless; the adoration was her treasure.Не хочется больше повелевать и верховодить. Все это бессмысленно и мертво. А обожание дает ей несметные богатства.
It was so fathomless, so soft, so deep and so unknown.Чувство это беспредельно, несказанно нежно, глубоко и... незнакомо.
No, no, she would give up her hard bright female power; she was weary of it, stiffened with it; she would sink in the new bath of life, in the depths of her womb and her bowels that sang the voiceless song of adoration.Нет, нет, прочь железная, несгибаемая воля. Устала Конни быть сильной, тесно душе в этих сверкающих доспехах. Сбросить их и окунуться в жизнь, чтобы снова во чреве взыграла радостная, бессловесная песня: обожаю и преклоняюсь!
It was early yet to begin to fear the man.А бояться этого мужчины еще не время...
'I walked over by Marehay, and I had tea with Mrs Flint,' she said to Clifford. 'I wanted to see the baby. It's so adorable, with hair like red cobwebs. Such a dear!- Я к соседям на ферму Мэрхей заглянула, -объяснила она Клиффорду. - И миссис Флинт меня чаем напоила. А какая у нее дочка! Такая прелесть! Волосы - как рыжая паутинка.
Mr Flint had gone to market, so she and I and the baby had tea together.Мистер Флинт уехал на рынок, а мы чаевничали втроем - миссис Флинт, я и малышка.
Did you wonder where I was?'Ты небось не знал, что и подумать.
'Well, I wondered, but I guessed you had dropped in somewhere to tea,' said Clifford jealously.- Конечно, я волновался. Но потом понял, что ты к кому-то на чай заглянула, - не без ревности ответил Клиффорд.
With a sort of second sight he sensed something new in her, something to him quite incomprehensible, hut he ascribed it to the baby.Он не увидел, а, скорее, почуял какую-то перемену в жене, какую - он пока не знал, но решил, что это из-за малышки.
He thought that all that ailed Connie was that she did not have a baby, automatically bring one forth, so to speak.И все горести и хворобы жены потому, что у нее у самой нет ребенка, подумал Клиффорд, нет чтобы этак - раз! - и произвела на свет божий в одночасье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги