| Ah yes, to be passionate like a Bacchante, like a Bacchanal fleeing through the woods, to call on Iacchos, the bright phallos that had no independent personality behind it, but was pure god-servant to the woman! | Да, можно уподобиться вакханке и стремглав нестись по лесу навстречу с блистательным божеством - олицетворением фаллоса без какого-либо намека на чувства человеческие. Кто он? Так, услужливый божок. Потеха женской плоти! |
| The man, the individual, let him not dare intrude. | И незачем подпускать какие-то высокие мотивы. |
| He was but a temple-servant, the bearer and keeper of the bright phallos, her own. | Он всего лишь служитель храма, где царит Фаллос, - он его хранитель и носитель, а она -Жрица. |
| So, in the flux of new awakening, the old hard passion flamed in her for a time, and the man dwindled to a contemptible object, the mere phallos-bearer, to be torn to pieces when his service was performed. | Очередное откровение вновь разожгло былую страсть, только теперь мужчина сократился до своего презренного естества, стал лишь обладателем фаллоса. Ну, а когда он свою службу сослужит, его можно хоть в клочья разорвать. |
| She felt the force of the Bacchae in her limbs and her body, the woman gleaming and rapid, beating down the male; but while she felt this, her heart was heavy. | И она почувствовала в руках, во всем теле силу настоящей вакханки, быстрой, как ртуть, самки, способной одолеть самца. Но на сердце было тяжело. |
| She did not want it, it was known and barren, birthless; the adoration was her treasure. | Не хочется больше повелевать и верховодить. Все это бессмысленно и мертво. А обожание дает ей несметные богатства. |
| It was so fathomless, so soft, so deep and so unknown. | Чувство это беспредельно, несказанно нежно, глубоко и... незнакомо. |
| No, no, she would give up her hard bright female power; she was weary of it, stiffened with it; she would sink in the new bath of life, in the depths of her womb and her bowels that sang the voiceless song of adoration. | Нет, нет, прочь железная, несгибаемая воля. Устала Конни быть сильной, тесно душе в этих сверкающих доспехах. Сбросить их и окунуться в жизнь, чтобы снова во чреве взыграла радостная, бессловесная песня: обожаю и преклоняюсь! |
| It was early yet to begin to fear the man. | А бояться этого мужчины еще не время... |
| 'I walked over by Marehay, and I had tea with Mrs Flint,' she said to Clifford. 'I wanted to see the baby. It's so adorable, with hair like red cobwebs. Such a dear! | - Я к соседям на ферму Мэрхей заглянула, -объяснила она Клиффорду. - И миссис Флинт меня чаем напоила. А какая у нее дочка! Такая прелесть! Волосы - как рыжая паутинка. |
| Mr Flint had gone to market, so she and I and the baby had tea together. | Мистер Флинт уехал на рынок, а мы чаевничали втроем - миссис Флинт, я и малышка. |
| Did you wonder where I was?' | Ты небось не знал, что и подумать. |
| 'Well, I wondered, but I guessed you had dropped in somewhere to tea,' said Clifford jealously. | - Конечно, я волновался. Но потом понял, что ты к кому-то на чай заглянула, - не без ревности ответил Клиффорд. |
| With a sort of second sight he sensed something new in her, something to him quite incomprehensible, hut he ascribed it to the baby. | Он не увидел, а, скорее, почуял какую-то перемену в жене, какую - он пока не знал, но решил, что это из-за малышки. |
| He thought that all that ailed Connie was that she did not have a baby, automatically bring one forth, so to speak. | И все горести и хворобы жены потому, что у нее у самой нет ребенка, подумал Клиффорд, нет чтобы этак - раз! - и произвела на свет божий в одночасье. |