She was sure Connie had a lover, and something in her soul exulted.Да, у нее, конечно же, есть любовник, обрадовавшись душой, подумала миссис Болтон.
But who was he?Но кто он?
Who was he?Кто?
Perhaps Mrs Flint would provide a clue.Может, миссис флинт принесет и отгадку.
Connie would not take her bath this evening.В тот вечер Конни не стала принимать ванну.
The sense of his flesh touching her, his very stickiness upon her, was dear to her, and in a sense holy.Его запах, его пот, оставшийся у нее на теле, -как самые дорогие реликвии, почти что святыни.
Clifford was very uneasy.Неспокойно было на сердце у Клиффорда.
He would not let her go after dinner, and she had wanted so much to be alone.Он не отпустил Конни после ужина, а ей так хотелось побыть одной.
She looked at him, but was curiously submissive.Но она лишь пытливо взглянула на мужа и подчинилась.
' Shall we play a game, or shall I read to you, or what shall it be?' he asked uneasily.- Чего бы тебе хотелось? - натянуто спросил он. -Поиграть в карты? Или чтобы я почитал вслух? Или еще чего-нибудь?
'You read to me,' said Connie.- Вслух почитай.
'What shall I read—verse or prose?- Что хочешь: стихи или прозу?
Or drama?'Может, пьесу?
Read Racine,' she said.- Почитай из Расина, - попросила Конни.
It had been one of his stunts in the past, to read Racine in the real French grand manner, but he was rusty now, and a little self-conscious; he really preferred the loudspeaker.Когда-то это было его коньком, он читал Расина с истинно французским шиком, сейчас же блеску поубавилось, он это чувствовал и досадовал. С куда большим удовольствием он послушал бы радио.
But Connie was sewing, sewing a little frock silk of primrose silk, cut out of one of her dresses, for Mrs Flint's baby.А Конни шила крохотное шелковое платьице -из своего старого желтого - для дочки миссис Флинт.
Between coming home and dinner she had cut it out, and she sat in the soft quiescent rapture of herself sewing, while the noise of the reading went on. Inside herself she could feel the humming of passion, like the after-humming of deep bells.Она успела выкроить его еще до ужина и сейчас, не слушая громогласного чтеца, безмолвно сидела, а в душе ее разливалось тихое благоговение. Изредка его нарушали редкие всполохи страсти - точно отголоски малинового звона.
Clifford said something to her about the Racine. She caught the sense after the words had gone.Клиффорд что-то спросил ее о Расине, и смысл едва не упорхнул от нее вслед за словами.
'Yes!- О да!
Yes!' she said, looking up at him. 'It is splendid.'Конечно! - кивнула она и посмотрела мужу в лицо. - Это и впрямь великолепно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги