Again he was frightened at the deep blue blaze of her eyes, and of her soft stillness, sitting there. She had never been so utterly soft and still.И снова его пронзил страх перед этим горящим взором ярко-синих глаз, перед этим внешним тихим спокойствием жены. Никогда не видел он жену такой.
She fascinated him helplessly, as if some perfume about her intoxicated him.Теперешняя Конни буквально завораживала, не было сил противиться ее чарам, ее колдовской аромат одурманил и сковал Клиффорда.
So he went on helplessly with his reading, and the throaty sound of the French was like the wind in the chimneys to her.Он продолжал читать (а что еще ему оставалось!), гнусавя и грассируя, а ей казалось, что это ветер гудит в дымоходах.
Of the Racine she heard not one syllable.Ни одного слова из Расина она так и не поняла.
She was gone in her own soft rapture, like a forest soughing with the dim, glad moan of spring, moving into bud.Тихое благоговение поглотило ее, точно весенний лес, с радостным вздохом тянущий ветви с набухшими почками навстречу солнцу, теплу.
She could feel in the same world with her the man, the nameless man, moving on beautiful feet, beautiful in the phallic mystery.И рядом с ней, в этом лесу мужчина, даже имени которого она не знает. Его несут вперед чудесные сильные ноги, меж ними - чудесная тайна мужского естества.
And in herself in all her veins, she felt him and his child. His child was in all her veins, like a twilight.В каждой клеточке своего тела ощущала Она этого мужчину, в каждой капельке крови - его дитя. Мысль об этом нежила и согревала, как лучи закатного солнца.
'For hands she hath none, nor eyes, nor feet, nor golden Treasure of hair...'Ни рук своих, ни ног, ни глаз не помня. Ни золота волос...
She was like a forest, like the dark interlacing of the oakwood, humming inaudibly with myriad unfolding buds.Она - дубрава, темная и густая, и на каждой ветке бесшумно лопаются тысячи и тысячи почек.
Meanwhile the birds of desire were asleep in the vast interlaced intricacy of her body.И в сплетенье ветвей, что суть ее тело, притихли, заснули до поры птицы желания.
But Clifford's voice went on, clapping and gurgling with unusual sounds.А Клиффорд все читал, булькали и рокотали непривычные звуки.
How extraordinary it was!До чего ж он чудной!
How extraordinary he was, bent there over the book, queer and rapacious and civilized, with broad shoulders and no real legs!До чего ж он чудной: склонился над книгой, хищник, но образован и культурен; инвалид, но широк в плечах.
What a strange creature, with the sharp, cold inflexible will of some bird, and no warmth, no warmth at all!Какое странное существо! Все словно у ястреба, подчинено сильной, несгибаемой воле. Но ни искорки тепла: ни единой искорки!
One of those creatures of the afterwards, that have no soul, but an extra-alert will, cold will.Он из тех грядущих страшилищ, у которых вместо души лишь тугая пружина воли, холодной и хищной.
She shuddered a little, afraid of him.Конни стало страшно, она даже поежилась.
But then, the soft warm flame of life was stronger than he, and the real things were hidden from him.Но в конце концов лучик жизни, слабый, но такой теплый, пересилил страх в душе: Клиффорд и не догадывается пока, что к чему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги